< הָשֵּׁנִית אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִים 11 >

אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני׃ 1
I WISH ye would bear with me a little in my foolishness, yea indeed bear with me.
כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח׃ 2
For I am jealous over you with godly jealousy; for I have espoused you to one husband, to present you a chaste virgin to Christ.
אך ירא אנכי פן כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה כן תשטינה גם מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח׃ 3
But I fear lest as the serpent beguiled Eve by his craftiness, so your minds should be corrupted from the simplicity which belongs to Christ.
כי אם יבא הבא והגיד לכם ישוע אחר אשר לא הגדנהו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם אתו או בשורה אחרת אשר לא קבלתם אתה כי עתה היטב תשאהו׃ 4
For if he indeed that cometh preach another Jesus, whom we have not preached, or ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not embraced, ye might well bear with him.
אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃ 5
For I reckon myself to be nothing inferior to the very chief of the apostles.
ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם׃ 6
For though I may be rude in speech, yet not in knowledge; but on every occasion we have been made manifest in all things among you.
או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים׃ 7
Am I chargeable with a fault (humbling myself that you might be exalted), that I preached to you the gospel of God freely?
קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם׃ 8
I plundered other churches, receiving a provision from them, in order to minister to you.
כי את מחסורי מלאו האחים בבאם ממקדוניא ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא וגם אשמר׃ 9
And when I was with you, and in want, I was burdensome to no man; for my want the brethren who came from Macedonia supplied; and on every occasion I have kept myself from being burdensome, and will keep myself.
באמתו של המשיח אשר בי מעיד אני בכם כי תהלתי זאת לא תכלא ממני בגלילות אכיא׃ 10
I protest, by the truth of Christ in me, that from this boasting no man shall seal up my lips in the regions of Achaia.
על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע׃ 11
Wherefore? Because I love you not? God knoweth.
אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו׃ 12
But what I do, I will do also, that I may cut off occasion from those who desire occasion, that wherein they boast, they may be found even as we.
כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח׃ 13
For such are fake apostles, deceitful labourers, transforming themselves into apostles of Christ.
ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור׃ 14
And no marvel! For Satan himself is transformed into an angel of light.
לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם׃ 15
It is no wonder therefore if his ministers also be transformed as ministers of righteousness; whose end will be according to their works.
ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני׃ 16
I repeat it again, Let no man suppose that I am a fool; but if otherwise, then as a fool receive me, that I too may boast myself a little.
את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃ 17
What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly in this confidence of boasting.
רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני׃ 18
Seeing many boast themselves after the flesh, I will boast also.
כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים׃ 19
For ye bear with fools easily when you are wise yourselves.
הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם׃ 20
For ye bear if a man enslave you, if a man eat you up, if a man receive from you, if a man is insolent, if a man smite you on the face.
לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי׃ 21
I speak with reference to the reproach cast on me, as though we were feeble; but wherein any man is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
עברים הם כן גם אנכי ישראלים הם כן גם אנכי זרע אברהם הם כן גם אנכי׃ 22
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות׃ 23
Are they the ministers of Christ? (I speak foolishly) I am above them: in labours more abundantly, in stripes exceedingly more, in prisons more frequently, in the most immediate danger of death often.
חמש פעמים ספגתי בידי היהודים ארבעים חסר אחת׃ 24
Of the Jews five times I have received forty stripes save one.
שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום׃ 25
Thrice I have been scourged with rods, once I have been stoned, thrice I have suffered shipwreck, a whole night and day I have passed in the deep;
במסעות רבות בסכנות נהרות בסכנות שדדים בסכנות מצד בני עמי בסכנות מצד הגוים סכנות בעיר סכנות במדבר סכנות בים סכנות בתוך אחי שקר׃ 26
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own countrymen, in perils from the heathen, in perils in the city, in perils in the desert, in perils on the sea, in perils among false brethren;
בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום׃ 27
in labour and travail, in watchings often, in fastings frequently, in hunger and thirst, in cold and nakedness;
מלבד שאר הדברים הבאים עלי יום יום והדאגה לכל הקהלות׃ 28
and beside all these things from without, that accumulated burden which cometh on me daily, the care of all the churches.
מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי׃ 29
Who is feeble, and am I not feeble? Who is offended, and am I not on fire?
אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי׃ 30
If I must glory, I will glory in the things which respect my infirmities.
האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר׃ (aiōn g165) 31
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (aiōn g165)
בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני׃ 32
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, intending to seize me;
ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃ 33
and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped out of his hands.

< הָשֵּׁנִית אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִים 11 >