< הָשֵּׁנִית אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִים 11 >

אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני׃ 1
I wish you could bear with me a little in my folly; but yet bear with me:
כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח׃ 2
for I am jealous over you with a godly jealousy: for I have betrothed you to one husband, that I may present you a chaste virgin to Christ.
אך ירא אנכי פן כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה כן תשטינה גם מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח׃ 3
But I fear lest, as the serpent deceived Eve by his cunning, so your minds should be corrupted from the simplicity which pertains to Christ.
כי אם יבא הבא והגיד לכם ישוע אחר אשר לא הגדנהו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם אתו או בשורה אחרת אשר לא קבלתם אתה כי עתה היטב תשאהו׃ 4
For if he that comes should preach another Jesus, whom we did not preach, or, if you receive another Spirit, which you did not receive, or another gospel, which you have not accepted, you would well bear with him.
אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃ 5
I count myself indeed to be in no respect inferior to the very greatest of the apostles.
ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם׃ 6
But if I am unpolished in my style of speech, yet I am not so in knowledge. But we have been fully manifested among you in all things.
או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים׃ 7
Have I committed a sin, in making myself lowly, that you might be exalted, because I preached the gospel to you without cost?
קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם׃ 8
I robbed other churches, taking wages to do you service: and when I was present with you, and wanted, I was not a burden to any one;
כי את מחסורי מלאו האחים בבאם ממקדוניא ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא וגם אשמר׃ 9
for the brethren who came from Macedonia supplied my wants; and in every thing I have kept myself from being burdensome to you, and will continue to keep myself.
באמתו של המשיח אשר בי מעיד אני בכם כי תהלתי זאת לא תכלא ממני בגלילות אכיא׃ 10
As the truth of Christ is in me, this boasting shall not be silenced, in my case, in the regions of Achaia.
על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע׃ 11
Why? Because I do not love you? God knows.
אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו׃ 12
But what I am doing I will also continue to do, that I may cut off occasion from those who desire an occasion, that in what they boast, they may be found even as we.
כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח׃ 13
For such men are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ;
ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור׃ 14
and no wonder, for Satan himself is transformed into an angel of light.
לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם׃ 15
Therefore, it is no great thing if his ministers also transform themselves so as to be like the ministers of righteousness; of such, the end shall be according to their works.
ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני׃ 16
I say again, let no one think that I am without understanding; but if so, even as one without understanding bear with me, that I also may boast a little.
את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃ 17
What I say, I say not according to the Lord, but as in folly, in this same confidence of boasting.
רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני׃ 18
Since many boast according to the flesh, I also will boast.
כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים׃ 19
For it is a pleasure to you to bear with men of no understanding, since you yourselves are wise.
הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם׃ 20
For you bear it, if one enslave you, if one devour you, if one take from you, if one exalt himself, if one smite you on the face,
לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי׃ 21
I speak of their reproaches, as if we were weak. In whatever matter any one is bold, (I speak foolishly, ) I also am bold.
עברים הם כן גם אנכי ישראלים הם כן גם אנכי זרע אברהם הם כן גם אנכי׃ 22
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they of the posterity of Abraham? So am I.
משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות׃ 23
Are they ministers of Christ? (I say it foolishly, ) I am above them. In labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
חמש פעמים ספגתי בידי היהודים ארבעים חסר אחת׃ 24
From the Jews, five times I received forty stripes, save one;
שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום׃ 25
three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I have been shipwrecked; a night and a day I spent in the deep.
במסעות רבות בסכנות נהרות בסכנות שדדים בסכנות מצד בני עמי בסכנות מצד הגוים סכנות בעיר סכנות במדבר סכנות בים סכנות בתוך אחי שקר׃ 26
In journeyings often, in perils from rivers, in perils from robbers, in perils from my own race, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the desert, in perils in the sea, in perils among false brethren;
בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום׃ 27
in weariness and in toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
מלבד שאר הדברים הבאים עלי יום יום והדאגה לכל הקהלות׃ 28
besides those things which come upon me from other sources, I have a daily concourse of troubles―my anxiety for all the churches.
מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי׃ 29
Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I am not incensed?
אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי׃ 30
If I must boast, I will boast in my infirmities.
האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר׃ (aiōn g165) 31
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie. (aiōn g165)
בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני׃ 32
In Damascus, the governor under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, desiring to apprehend me:
ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃ 33
and through a window I was let down in a basket through the wall, and escaped his hands.

< הָשֵּׁנִית אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִים 11 >