< הָרִאשׁוֹנָה לְפֶטְרוֹס 2 >
ועתה הסירו מכם כל רשע וכל מרמה וחנפה וקנאה וכל לשון רע׃ | 1 |
Therefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
וכעללים אשר מקרוב נולדו התאוו לחלב השכלי והזך למען תגדלו בו׃ | 2 |
as new-born babes, earnestly desire the pure spiritual milk, that you may grow by it,
אם אמנם טעמתם כי טוב האדון׃ | 3 |
if; indeed, you have tasted that the Lord is gracious.
אשר נגשתם אליו אל אבן חיה אשר מאסו בה בני האדם והיא נבחרה ויקרה לאלהים׃ | 4 |
Coming to him as to a living stone, rejected indeed by man, but in the sight of God, chosen and precious,
ונבניתם גם אתם כאבנים חיות לבית רוחני לכהנת קדש להעלות זבחי רוח לרצון לאלהים בישוע המשיח׃ | 5 |
you, also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, that you may offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
וזה הוא שאמר הכתוב הנני יסד בציון אבן פנה אבן בחן ויקרה והמאמין בה לא יבוש׃ | 6 |
For it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, precious; and he that believes on him shall not be ashamed.
לכן לכם המאמינים היקר אבל לסוררים האבן אשר מאסו הבונים היתה לראש פנה ולאבן נגף ולצור מכשל׃ | 7 |
To you, then, who believe, is this preciousness: but the stone which the builders rejected, has become the head of the corner,
והם נכשלו יען לא שמעו לדבר ולזאת גם נועדו׃ | 8 |
and a stone of stumbling, and a rock of offense to the disobedient, who stumble at the word because they are disobedient, to which stumbling they were also appointed.
ואתם הנכם זרע נבחר ממלכת כהנים וגוי קדוש ועם סגלה למען תספרו תהלות הקורא אתכם מחשך אל אורו הנפלא׃ | 9 |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a purchased people, that you should show forth the virtues of him who has called you out of darkness into his wonderful light:
אשר לפנים לא עם הייתם ועתה עם אלהים ואשר לפנים לא רחמו ועתה מרחמים׃ | 10 |
who formerly were not a people, but now are the people of God; who had not received mercy, but now have received mercy.
אהובים אזהירכם כגרים ותושבים הנזרו מתאות הבשר המתגרות בנפש׃ | 11 |
Beloved, I beseech you, as strangers and sojourners, that you keep yourselves from fleshly desires, which war against the soul,
והיטיבו דרככם בגוים למען יביטו אל מעשיכם הטובים והיה תחת אשר חרפו אתכם כפעלי און יכבדו את האלהים ביום הפקדה׃ | 12 |
maintaining an honorable mode of life am one the Gentiles, that, inasmuch as they speak against you as evil-doers, they may, on account of your good works which they witness, glorify God in the day of visitation.
והכנעו לכל פקדת אדם בגלל האדון אם למלך כראוי לראש׃ | 13 |
Submit yourselves to every ordinance of man, for the Lord’s sake; whether it be to the king, as supreme ruler,
אם למשלים כראוי לשלוחים מאתו לנקמת פעלי און ולתהלת עשי טוב׃ | 14 |
or to governors, as those sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of those who do well.
כי כן הוא חפץ אלהים אשר בעשותכם הטוב תסכרו את פי אולת האנשים אשר אין בם דעת׃ | 15 |
For such is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men;
כחפשים ולא כאלו היתה לכם החפשה למכסה הרעה כי אם כעבדי אלהים׃ | 16 |
as being free, and yet not using your freedom as a cloak for malice, but as servants of God.
נהגו כבוד בכל איש אהבו את האחים יראו את אלהים כבדו את המלך׃ | 17 |
Honor all men; love the brotherhood; reverence God; honor the king.
העבדים הכנעו לפני אדניכם בכל יראה לא לפני הטובים והענוים לבד כי אם גם לפני העקשים׃ | 18 |
Servants, be subject to your masters with all respect; not only to the good and gentle, but also to the perverse.
כי חסד הוא לאיש אם ישבע ממררים ויענה חנם למען דעת האלהים׃ | 19 |
For this is praiseworthy, if any one, on account of conscience toward God, endure sorrows, suffering unjustly.
כי אם חטא תחטאו וסבלתם מכות אגרוף מה תתהללו אך אם תענו וסבלתם בעשותכם הטוב חסד הוא מלפני אלהים׃ | 20 |
For what praise is due, if, when you are punished for your faults, you endure it patiently? But if, when you do well, and suffer for it, you endure it patiently, this is praiseworthy in the sight of God.
כי לזאת נקראתם כי גם המשיח ענה בעבורכם והשאיר לכם מופת ללכת בעקבותיו׃ | 21 |
To this, indeed, you have been called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that you should follow his footsteps.
אשר חטא לא עשה ולא מרמה בפיו׃ | 22 |
He did no sin, nor was guile found in his mouth.
אשר שמע חרפתו ולא השיב נענה ולא גער כי אם מסר דינו לשפט צדק ואת חטאתנו הוא נשא בגויתו על העץ׃ | 23 |
When he was reviled, he did not revile again; when he suffered, he did not threaten, but committed himself to him that judges righteously.
למען נחיה לצדקה מאחר שנפטרנו מן החטאים׃ | 24 |
He himself bore our sins in his own body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness. By his stripes you were healed.
אשר בחברתו נרפא לכם כי הייתם כצאן אבדות ועתה שבתם אל הרעה פקיד נפשתיכם׃ | 25 |
For you were like sheep that had gone astray; but now you have returned to the shepherd and bishop of your souls.