< הָרִאשׁוֹנָה לְיוֹחָנָן 3 >

ראו מה גדלה אהבת האב הנתונה לנו אשר נקרא בני האלהים על כן העולם איננו ידע אתנו יען כי אותו לא ידע׃ 1
Mano kaka hera ma Wuoro oherowago duongʼ kuom luongowa ni nyithind Nyasaye. Kendo mano e gima wan! Gimomiyo piny, ok ongʼeyowa en nikech piny ne ok ongʼeye.
אהובי עתה בנים לאלהים אנחנו ועוד לא נגלה מה נהיה אך ידענו כי בהגלותו נדמה לו כי נראהו כאשר הוא׃ 2
Osiepena mageno, koro wan nyithind Nyasaye, to kaka wabiro bedo achien pok ongʼere. To wangʼeyo ni ka Kristo nofwenyre, to wanabed machal kode, nikech wananene kaka ochal.
וכל אשר לו תקוה כזאת יטהר את עצמו כאשר טהור גם הוא׃ 3
Ngʼato ka ngʼato man-gi genoni pwodhore owuon mondo osik koler mana kaka en bende oler.
כל העשה חטא גם פשע בתורה הוא והחטא הוא פשע בתורה׃ 4
Ji matimo richo ketho chik; chutho, richo en ketho chik.
וידעתם כי הוא נגלה לשאת את חטאינו ובו אין חטא׃ 5
To ungʼeyo ni Kristo nobiro mondo ogol richowa. Ungʼeyo bende ni richo onge kuome.
כל העמד בו לא יחטא כל החוטא לא ראהו גם לא ידעו׃ 6
Ngʼat man kuom Kristo ok sik katimo richo. Ngʼat mosiko katimo richo pok onene kendo okiaye.
בני אל יתעה אתכם איש העשה צדקה צדיק הוא כאשר הוא צדיק׃ 7
Nyithinda mageno, kik uyie ngʼato wuondu. Ngʼat matimo gima kare en ngʼama kare, mana kaka en bende en ngʼama kare.
והעשה חטא מן השטן הוא כי השטן חטא מראש לזאת נגלה בן האלהים להפר את פעלות השטן׃ 8
Ngʼat mosiko katimo richo en ngʼat Satan, nikech Satan osiko katimo richo nyaka aa chakruok. Gimomiyo Wuod Nyasaye nobiro ne en ni mondo otiek tich Satan.
כל הנולד מאלהים לא יחטא כי זרעו בו יקום ולא יוכל לחטא כי מאלהים נולד׃ 9
Ngʼama Nyasaye onywolo ok dhi nyime katimo richo, nikech kit Nyasaye osiko kuome. Ok onyal timo richo onywole kuom Nyasaye.
ונודעו בזאת בני האלהים ובני השטן כל איש אשר לא יעשה צדקה איננו מאלהים וכן כל אשר לא יאהב את אחיו׃ 10
Kaka wanyalo ngʼeyo pogruok manie kind nyithind Nyasaye gi nyithind Satan ema: Ngʼat ma ok tim gima kare kendo ma ok ohero owadgi ok en nyathi Nyasaye.
כי זאת היא השמועה אשר שמעתם מראש לאהבה איש את רעהו׃ 11
Wach mane uwinjo nyaka aa chakruok ema: Nyaka waherreuru ngʼato gi ngʼato.
לא כקין אשר היה מן הרע והרג את אחיו ומדוע הרגו יען כי מעשיו היו רעים ומעשי אחיו מעשי צדק׃ 12
Kik wachal gi Kain mane en koth ngʼama rach, omiyo nonego owadgi mahie. To nonego owadgi nangʼo? Nonego owadgi nikech timbene ne richo, to timbe owadgi ne ni kare.
אל תתמהו אחי אם ישנא אתכם העולם׃ 13
Kuom mano, owetena kik ubwogi ka jopiny mon kodu.
אנחנו ידענו כי עברנו מן המות אל החיים על כי נאהב את אחינו איש אשר לא יאהב את אחיו ישאר במות׃ 14
Wangʼeyo ni wasekalo waa e tho miwadonjo e ngima, nikech wahero owetewa. Ngʼama ok ohero owadgi osiko e tho.
כל השנא את אחיו רצח נפש הוא וידעתם כי כל רצח נפש לא יתקימו בו חיי עולמים׃ (aiōnios g166) 15
Ngʼama mon gi owadgi en janek, to ungʼeyo ni janek onge gi ngima mochwere. (aiōnios g166)
בזאת הכרנו את האהבה כי הוא נתן את נפשו בעדנו גם אנחנו חיבים לתת את נפשתינו בעד אחינו׃ 16
Ma e kaka wangʼeyo gima hera en; Kristo nochiwonwa ngimane. Wan bende onego wachiw ngimawa ni owetewa.
ואיש אשר לו נכסי העולם והוא ראה את אחיו חסר לחם וקפץ את רחמיו ממנו איך תעמד בו אהבת אלהים׃ 17
Ka ngʼato jamoko to oneno owadgi kochando to ok okeche, ere kaka ngʼama kamano nyalo wacho ni en gihera mar Nyasaye?
בני אל נא נאהב במלין ובלשון כי אם בפעל ובאמת׃ 18
Nyithinda mageno, kik wawach mana gi dhowa ni wahero ji, to waher ji gi tim kendo gi adiera.
ובזאת נדעה כי מן האמת אנחנו ולפניו נשקיט את לבותינו׃ 19
Mano e yo ma wangʼeyogo ni wachungʼ e adiera, kendo mabiro miyo chunywa bed gi chir e nyim Nyasaye
כי אם לבבנו ירשיע אתנו האלהים נשגב הוא מלבבנו וידע את כל׃ 20
sa moro amora ma chunywa ngʼadonwa bura. Nikech Nyasaye duongʼ moloyo chunywa, kendo ongʼeyo gik moko duto.
אהובי אם לבבנו לא ירשיענו בטחון לנו באלהים׃ 21
Omiyo, osiepega mageno, ka chunywa ok ngʼadnwa bura to wan gi chir e nyim Nyasaye.
וכל אשר נשאל מאתו נקבל כי נשמר את מצותיו ונעשה את הרצוי לפניו׃ 22
To wayudo koa kuome, gimoro amora mwakwaye nikech wamako chikene kendo watimo gik mamore.
וזאת היא מצותו להאמין בשם בנו ישוע המשיח ולאהבה איש את רעהו כאשר צונו׃ 23
To ma e chik Nyasaye: ni mondo wayie e nying Wuode Yesu Kristo kendo mondo waherre ngʼato gi ngʼato, mana kaka Kristo nochikowa.
והשמר את מצותיו יקום בו והוא בו ובזאת נדע כי הוא שכן בנו ברוח אשר נתן לנו׃ 24
Joma orito chike Nyasaye ni kuome to en bende en kuomgi. To ma e kaka wangʼeyo ni Nyasaye odak eiwa: Wangʼeyo nikech Roho ma osemiyowa.

< הָרִאשׁוֹנָה לְיוֹחָנָן 3 >