< הָרִאשׁוֹנָה אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִּים 15 >
ואני אחי אודיעכם את הבשורה אשר בשרתי אתכם אשר גם קבלתם אתה וגם עמדתם בה׃ | 1 |
Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi,
אשר גם תושעו בה אם תחזיקו בדבר אשר בשרתי אתכם אך אם לא לשוא האמנתם׃ | 2 |
e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l'ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano!
כי מסרתי לכם בראשונה את אשר גם קבלתי כי המשיח מת בעד חטאתינו כפי הכתובים׃ | 3 |
Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,
וכי נקבר וכי הוקם ביום השלישי כפי הכתובים׃ | 4 |
fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture,
וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר׃ | 5 |
e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.
ואחרי כן נראה ליותר מחמש מאות אחים כאחד אשר רבם עודם בחיים ומקצתם ישנו׃ | 6 |
In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.
ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים׃ | 7 |
Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.
ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל׃ | 8 |
Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.
כי אני הצעיר בשליחים ואינני כדי להקרא שליח באשר רדפתי את קהל האלהים׃ | 9 |
Io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
אבל בחסד אלהים הייתי מה שהייתי וחסדו עלי לא היה לריק כי יותר מכלם עבדתי ולא אני כי אם חסד אלהים אשר עמדי׃ | 10 |
Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם׃ | 11 |
Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
ואם הגד הגד כי הוקם המשיח מן המתים איך יאמרו אנשים מכם כי אין תחיה למתים׃ | 12 |
Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti?
אם אין תחיה למתים גם המשיח לא הוקם׃ | 13 |
Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è risuscitato!
ואם המשיח לא הוקם כי עתה ריק שמועתנו וגם ריק אמונתכם׃ | 14 |
Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
וגם נמצא עדי שקר לאלהים יען אשר העידנו את האלהים כי הקים את המשיח אשר לא הקימו אם אמת הוא שהמתים לא יקומו׃ | 15 |
Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.
כי אם המתים לא יקומו גם המשיח לא קם׃ | 16 |
Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;
ואם המשיח לא קם הבל אמונתכם ועודכם בחטאתיכם׃ | 17 |
ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.
אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו׃ | 18 |
E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.
ואם בחיים האלה לבד בטחים אנחנו במשיח אמללים אנחנו מכל אדם׃ | 19 |
Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini.
ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים׃ | 20 |
Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti.
כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד׃ | 21 |
Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti;
כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח׃ | 22 |
e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo.
וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו׃ | 23 |
Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo;
ואחרי כן הקץ כשימסר את המלכות אל האלהים האב אחרי בטלו כל משרה וכל שלטן וגבורה׃ | 24 |
poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza.
כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃ | 25 |
Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.
ואחרון האיבים אשר יבטל הוא המות׃ | 26 |
L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte,
כי כל שת תחת רגליו ובאמרו כל הושת תחתיו ברור הוא שהשת כל תחתיו איננו בכלל׃ | 27 |
perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.
וכאשר יושת הכל תחתיו אז הבן גם הוא יושת תחת השת כל תחתיו למען יהיה האלהים הכל בכל׃ | 28 |
E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
כי מה יעשו הנטבלים בעד המתים אם אמת הוא שהמתים קום לא יקומו למה זה יטבלו בעד המתים׃ | 29 |
Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?
ולמה זה אנחנו בסכנה בכל שעה׃ | 30 |
E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente?
בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום׃ | 31 |
Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore!
אם לפי ררכו של אדם נלחמתי עם החיות הרעות באפסוס מה תועלת יש לי אם המתים לא יקומו נאכלה ונשתה כי מחר נמות׃ | 32 |
Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Efeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo.
אל נא תתעו חברת אנשים רעים משחתת מדות טבות׃ | 33 |
Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».
הקיצו במישרים משכרון ואל תחטאו כי יש אנשים אשר אין בהם דעת אלהים לבשתכם אני אמר זאת׃ | 34 |
Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.
ואם יאמר איש איך יקומו המתים ובאי זה גוף יבואו׃ | 35 |
Ma qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?».
אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות׃ | 36 |
Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore;
ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים׃ | 37 |
e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere.
והאלהים יתן לו גוף כפי רצונו ולכל זרע וזרע את גופו למינהו׃ | 38 |
E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo.
לא כל הבשר באשר אחד הוא כי מין אחר הוא בשר האדם ומין אחר בשר הבהמה ומין אחר בשר הדגה ומין אחר בשר העוף׃ | 39 |
Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci.
ויש גופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים ואחר הוא כבוד הגופות שבארץ׃ | 40 |
Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri.
אחר הוא כבוד השמש ואחר הוא כבוד הירח ואחר הוא כבוד הכוכבים כי כוכב מכוכב נבדל בכבודו׃ | 41 |
Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un'altra nello splendore.
וכן גם בתחיה המתים הן יזרע בכליון ויקום בלא כליון׃ | 42 |
Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile;
יזרע בבזיון ויקום בכבוד יזרע בחלשה ויקום בגבורה׃ | 43 |
si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole e risorge pieno di forza;
יזרע גוף נפשי ויקום גוף רוחני יש גוף נפשי ויש גוף רוחני׃ | 44 |
si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che
כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה׃ | 45 |
il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.
אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח׃ | 46 |
Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale.
האדם הראשון מן האדמה הוא של עפר והאדם השני הוא האדון מן השמים׃ | 47 |
Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo uomo viene dal cielo.
וכמו אשר הוא מעפר ככה גם אשר הם מעפר וכמו אשר הוא מן השמים ככה גם אשר הם מן השמים׃ | 48 |
Quale è l'uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti.
וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים׃ | 49 |
E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di terra, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste.
וזאת אני אמר אחי כי בשר ודם לא יוכל לרשת את מלכות האלהים ואשר יכלה לא יירש את אשר לא יכלה׃ | 50 |
Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l'incorruttibilità.
הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף׃ | 51 |
Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati,
ברגע אחד כהרף עין כתקע השופר האחרון כי יתקע בשופר והמתים יחיו בלי כליון ואנחנו נתחלף׃ | 52 |
in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati.
כי מה שעתה לכליון לבוש ילבש אל כליון ואמר ימות יבוש ילבש אל מות׃ | 53 |
E' necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità.
וכשילבש מה שעתה לכליון אל כליון ומה שעתה למות ילבש אל מות אז יהיה דבר הכתוב בלע המות לנצח׃ | 54 |
La morte è stata ingoiata per la vittoria. Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura:
איה עקצף המות איה שאול בצחונך׃ (Hadēs ) | 55 |
Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione? (Hadēs )
עקץ המות הוא החטא וכח החטא היא התורה׃ | 56 |
Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge.
אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח׃ | 57 |
Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!
על כן אחי חביבי התכוננו בל תמוטו והעדיפו בכל עת במעשה אדנינו מדעתכם כי לא לריק עמלכם באדנינו׃ | 58 |
Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.