< הָרִאשׁוֹנָה אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִּים 15 >

ואני אחי אודיעכם את הבשורה אשר בשרתי אתכם אשר גם קבלתם אתה וגם עמדתם בה׃ 1
And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand,
אשר גם תושעו בה אם תחזיקו בדבר אשר בשרתי אתכם אך אם לא לשוא האמנתם׃ 2
and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain.
כי מסרתי לכם בראשונה את אשר גם קבלתי כי המשיח מת בעד חטאתינו כפי הכתובים׃ 3
For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written:
וכי נקבר וכי הוקם ביום השלישי כפי הכתובים׃ 4
and that he was buried and arose on the third day, as it is written:
וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר׃ 5
and that he was seen by Cephas; and after him, by the twelve:
ואחרי כן נראה ליותר מחמש מאות אחים כאחד אשר רבם עודם בחיים ומקצתם ישנו׃ 6
and after that, he was seen by more than five hundred brethren at once; many of whom survive at the present time, and some of them sleep.
ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים׃ 7
And subsequently to this, he was seen by James; and after him, by all the legates.
ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל׃ 8
And last of them all, he was seen by me, as it were by an abortion.
כי אני הצעיר בשליחים ואינני כדי להקרא שליח באשר רדפתי את קהל האלהים׃ 9
I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
אבל בחסד אלהים הייתי מה שהייתי וחסדו עלי לא היה לריק כי יותר מכלם עבדתי ולא אני כי אם חסד אלהים אשר עמדי׃ 10
But by the grace of God, I am what I am: and his grace, that was in me, was not in vain; but I labored more than they all: -not I, but his grace that was with me.
והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם׃ 11
Whether I, therefore, or whether they, so we preached; and so ye believed.
ואם הגד הגד כי הוקם המשיח מן המתים איך יאמרו אנשים מכם כי אין תחיה למתים׃ 12
And if the Messiah is proclaimed, as rising from the dead; how is it that there are some among you, who say, There is no reviviscence of the dead?
אם אין תחיה למתים גם המשיח לא הוקם׃ 13
And if there is no reviviscence of the dead, the Messiah also hath not risen.
ואם המשיח לא הוקם כי עתה ריק שמועתנו וגם ריק אמונתכם׃ 14
And if the Messiah hath not risen, our preaching is vain, and your faith also vain.
וגם נמצא עדי שקר לאלהים יען אשר העידנו את האלהים כי הקים את המשיח אשר לא הקימו אם אמת הוא שהמתים לא יקומו׃ 15
And we too are found false witnesses of God; for we have testified concerning God, that he raised up the Messiah, when he did not raise him up.
כי אם המתים לא יקומו גם המשיח לא קם׃ 16
For, if the dead will not arise, the Messiah also hath not risen.
ואם המשיח לא קם הבל אמונתכם ועודכם בחטאתיכם׃ 17
And if the Messiah rose not, your faith is inane; and ye are yet in your sins:
אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו׃ 18
and also, doubtless, they who have fallen asleep in the Messiah, have perished.
ואם בחיים האלה לבד בטחים אנחנו במשיח אמללים אנחנו מכל אדם׃ 19
And if, in this life only, we have hope in the Messiah, we are the most miserable of all men.
ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים׃ 20
But now the Messiah hath risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד׃ 21
And as by a man came death, so also by a man came the reviviscence of the dead.
כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח׃ 22
For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו׃ 23
every one in his order; the Messiah was the first-fruits; afterwards, they that are the Messiah's, at his coming.
ואחרי כן הקץ כשימסר את המלכות אל האלהים האב אחרי בטלו כל משרה וכל שלטן וגבורה׃ 24
And then will be the end, when he shall have delivered up the kingdom to God the Father; when every prince, and every sovereign, and all powers shall have come to naught.
כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃ 25
For he is to reign, until he shall put all his enemies under his feet.
ואחרון האיבים אשר יבטל הוא המות׃ 26
And the last enemy, death, will be abolished.
כי כל שת תחת רגליו ובאמרו כל הושת תחתיו ברור הוא שהשת כל תחתיו איננו בכלל׃ 27
For he hath subjected all under his feet. But when he said, that every thing is subjected to him, it is manifest that he is excepted, who subjected all to him.
וכאשר יושת הכל תחתיו אז הבן גם הוא יושת תחת השת כל תחתיו למען יהיה האלהים הכל בכל׃ 28
And when all shall be subjected to him, then the Son himself will be subject to him who subjected all to him, so that God will be all in all.
כי מה יעשו הנטבלים בעד המתים אם אמת הוא שהמתים קום לא יקומו למה זה יטבלו בעד המתים׃ 29
Otherwise, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not? Why are they baptized for the dead?
ולמה זה אנחנו בסכנה בכל שעה׃ 30
And why also do we stand every hour in peril?
בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום׃ 31
I protest, my brethren, by your exultation, which is mine in our Lord Jesus the Messiah, that I die daily.
אם לפי ררכו של אדם נלחמתי עם החיות הרעות באפסוס מה תועלת יש לי אם המתים לא יקומו נאכלה ונשתה כי מחר נמות׃ 32
If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
אל נא תתעו חברת אנשים רעים משחתת מדות טבות׃ 33
Be not deceived; " Evil stories corrupt well-disposed minds."
הקיצו במישרים משכרון ואל תחטאו כי יש אנשים אשר אין בהם דעת אלהים לבשתכם אני אמר זאת׃ 34
Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.
ואם יאמר איש איך יקומו המתים ובאי זה גוף יבואו׃ 35
But some one of you may say: How will the dead arise? and with what body will they come forth?
אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות׃ 36
Foolish man! The seed which thou sowest, is not quickened, unless it die.
ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים׃ 37
And that which thou sowest, thou sowest not the body that is to be, but the naked kernel of wheat or barley, or of the other grains:
והאלהים יתן לו גוף כפי רצונו ולכל זרע וזרע את גופו למינהו׃ 38
and God giveth it a body, as he pleaseth; and to each of the grains its natural body.
לא כל הבשר באשר אחד הוא כי מין אחר הוא בשר האדם ומין אחר בשר הבהמה ומין אחר בשר הדגה ומין אחר בשר העוף׃ 39
And every body is not alike; for the body of a man is one thing, and that of a beast is another, and that of a bird is another, and that of a fish is another.
ויש גופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים ואחר הוא כבוד הגופות שבארץ׃ 40
And there are bodies celestial, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial bodies is one, and that of the terrestrial is another.
אחר הוא כבוד השמש ואחר הוא כבוד הירח ואחר הוא כבוד הכוכבים כי כוכב מכוכב נבדל בכבודו׃ 41
And the glory of the sun is one thing, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars is another; and one star exceedeth another star in glory.
וכן גם בתחיה המתים הן יזרע בכליון ויקום בלא כליון׃ 42
So also in the reviviscence of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption:
יזרע בבזיון ויקום בכבוד יזרע בחלשה ויקום בגבורה׃ 43
they are sown in dishonor, they arise in glory: they are sown in weakness, they arise in power:
יזרע גוף נפשי ויקום גוף רוחני יש גוף נפשי ויש גוף רוחני׃ 44
it is sown an animal body, it ariseth a spiritual body. For there is a body of the animal life, and there is a body of the spirit.
כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה׃ 45
So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח׃ 46
And the spiritual was not first; but the animal, and then the spiritual.
האדם הראשון מן האדמה הוא של עפר והאדם השני הוא האדון מן השמים׃ 47
The first man was of dust from the earth; the second man was the Lord from heaven.
וכמו אשר הוא מעפר ככה גם אשר הם מעפר וכמו אשר הוא מן השמים ככה גם אשר הם מן השמים׃ 48
As he was of the dust, so also those who are of the dust; and as was he who was from heaven, so also are the heavenly.
וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים׃ 49
And as we have worn the likeness of him from the dust, so shall we wear the likeness of him from heaven.
וזאת אני אמר אחי כי בשר ודם לא יוכל לרשת את מלכות האלהים ואשר יכלה לא יירש את אשר לא יכלה׃ 50
But this I say, my brethren that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven: neither doth corruption inherit incorruption.
הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף׃ 51
Lo, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed,
ברגע אחד כהרף עין כתקע השופר האחרון כי יתקע בשופר והמתים יחיו בלי כליון ואנחנו נתחלף׃ 52
suddenly, as in the twinkling of an eye, at the last trumpet, when it shall sound; and the dead will arise, without corruption; and we shall be changed.
כי מה שעתה לכליון לבוש ילבש אל כליון ואמר ימות יבוש ילבש אל מות׃ 53
For this which is corruptible, is to put on incorruption; and that which dieth, will put on immortality.
וכשילבש מה שעתה לכליון אל כליון ומה שעתה למות ילבש אל מות אז יהיה דבר הכתוב בלע המות לנצח׃ 54
And when this that is corruptible, shall put on incorruption, and this that dieth, immortality; then will take place the word that is written, " Death is absorbed in victory."
איה עקצף המות איה שאול בצחונך׃ (Hadēs g86) 55
Where is thy sting, O death? And where is thy victory, O grave? (Hadēs g86)
עקץ המות הוא החטא וכח החטא היא התורה׃ 56
Now the sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח׃ 57
But thanks be to God, that giveth us the victory, through our Lord Jesus the Messiah.
על כן אחי חביבי התכוננו בל תמוטו והעדיפו בכל עת במעשה אדנינו מדעתכם כי לא לריק עמלכם באדנינו׃ 58
Wherefore, my brethren and my beloved, be ye steadfast, and be not vacillating; but be ye at all times abundant in the work of the Lord; seeing ye know, that your labor is not in vain in the Lord.

< הָרִאשׁוֹנָה אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִּים 15 >