< הָרִאשׁוֹנָה אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִּים 15 >

ואני אחי אודיעכם את הבשורה אשר בשרתי אתכם אשר גם קבלתם אתה וגם עמדתם בה׃ 1
NOW I make known unto you, brethren, the gospel which I have preached unto you, and which ye have received, in which also ye have stood fast;
אשר גם תושעו בה אם תחזיקו בדבר אשר בשרתי אתכם אך אם לא לשוא האמנתם׃ 2
by which also ye are saved; if ye cleave to that word I have preached to you, except haply ye have believed in vain.
כי מסרתי לכם בראשונה את אשר גם קבלתי כי המשיח מת בעד חטאתינו כפי הכתובים׃ 3
For I delivered to you among the first things that which I also had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
וכי נקבר וכי הוקם ביום השלישי כפי הכתובים׃ 4
and that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר׃ 5
and that he was seen of Cephas, then of the twelve:
ואחרי כן נראה ליותר מחמש מאות אחים כאחד אשר רבם עודם בחיים ומקצתם ישנו׃ 6
afterwards he appeared before five hundred brethren at once; of whom the greater number remain alive unto this hour, but some also are gone to rest.
ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים׃ 7
Afterwards he was seen of James; then of all the apostles.
ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל׃ 8
And last of all he was seen also by me, who am but as an abortion.
כי אני הצעיר בשליחים ואינני כדי להקרא שליח באשר רדפתי את קהל האלהים׃ 9
For I am the least of the apostles, who am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
אבל בחסד אלהים הייתי מה שהייתי וחסדו עלי לא היה לריק כי יותר מכלם עבדתי ולא אני כי אם חסד אלהים אשר עמדי׃ 10
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was given to me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם׃ 11
Therefore whether I or they, so we preach, and so ye believed.
ואם הגד הגד כי הוקם המשיח מן המתים איך יאמרו אנשים מכם כי אין תחיה למתים׃ 12
But if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
אם אין תחיה למתים גם המשיח לא הוקם׃ 13
But if there is no resurrection of the dead, neither is Christ risen:
ואם המשיח לא הוקם כי עתה ריק שמועתנו וגם ריק אמונתכם׃ 14
and if Christ be not risen, vain indeed is our preaching, and vain also your faith.
וגם נמצא עדי שקר לאלהים יען אשר העידנו את האלהים כי הקים את המשיח אשר לא הקימו אם אמת הוא שהמתים לא יקומו׃ 15
Yea, and we also are found false witnesses for God; because we have testified on the behalf of God, that he raised up Christ: whom he raised not up, if indeed the dead are not raised.
כי אם המתים לא יקומו גם המשיח לא קם׃ 16
For if the dead are not raised, neither is Christ risen:
ואם המשיח לא קם הבל אמונתכם ועודכם בחטאתיכם׃ 17
and if Christ be not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins.
אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו׃ 18
Then also they who have fallen asleep in Christ have perished.
ואם בחיים האלה לבד בטחים אנחנו במשיח אמללים אנחנו מכל אדם׃ 19
If in this life only we have hope in Christ, we are more miserable than all other men.
ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים׃ 20
But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruit of those who have fallen asleep.
כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד׃ 21
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח׃ 22
For as in Adam all are dead, so also in Christ shall all be made alive.
וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו׃ 23
But every one in his own rank: Christ the first-fruit; afterwards those that are Christ’s at his appearing.
ואחרי כן הקץ כשימסר את המלכות אל האלהים האב אחרי בטלו כל משרה וכל שלטן וגבורה׃ 24
Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, and the Father; when he shall have destroyed every dominion and every authority and power.
כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃ 25
For he must reign, until he hath put all enemies under his feet.
ואחרון האיבים אשר יבטל הוא המות׃ 26
The last enemy shall be destroyed, death.
כי כל שת תחת רגליו ובאמרו כל הושת תחתיו ברור הוא שהשת כל תחתיו איננו בכלל׃ 27
For he hath put all things under his feet. But when he saith, that all things are put under him, it is evident that there is an exception of him, who subjected all things to him.
וכאשר יושת הכל תחתיו אז הבן גם הוא יושת תחת השת כל תחתיו למען יהיה האלהים הכל בכל׃ 28
But when he shall have put all things under him, then also the Son himself shall be subjected to him who put all things under him, that God may be all in all.
כי מה יעשו הנטבלים בעד המתים אם אמת הוא שהמתים קום לא יקומו למה זה יטבלו בעד המתים׃ 29
Else what will they do who are baptised? for the dead, if wholly dead they rise no more. Why are they then baptised for the dead?
ולמה זה אנחנו בסכנה בכל שעה׃ 30
and why do we also expose ourselves to danger every hour?
בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום׃ 31
I solemnly declare by all the joy over you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
אם לפי ררכו של אדם נלחמתי עם החיות הרעות באפסוס מה תועלת יש לי אם המתים לא יקומו נאכלה ונשתה כי מחר נמות׃ 32
If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, of what advantage would it be to me, if the dead did not rise again? shall we eat and drink; because to-morrow we die?
אל נא תתעו חברת אנשים רעים משחתת מדות טבות׃ 33
Be not deceived: evil conversations corrupt good manners.
הקיצו במישרים משכרון ואל תחטאו כי יש אנשים אשר אין בהם דעת אלהים לבשתכם אני אמר זאת׃ 34
Awake as the righteous, and sin not; for some have an ignorance of God: I speak this to your shame.
ואם יאמר איש איך יקומו המתים ובאי זה גוף יבואו׃ 35
But will any man say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות׃ 36
Thou fool! what thou sowest is not quickened except it die:
ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים׃ 37
and that which thou sowest, thou sowest not the body which shall be afterwards, but the bare grain, perhaps of wheat, or of some of the other seeds:
והאלהים יתן לו גוף כפי רצונו ולכל זרע וזרע את גופו למינהו׃ 38
but God giveth it a body as he pleaseth, and to each of the seeds its peculiar body.
לא כל הבשר באשר אחד הוא כי מין אחר הוא בשר האדם ומין אחר בשר הבהמה ומין אחר בשר הדגה ומין אחר בשר העוף׃ 39
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, and another flesh of cattle, and another of fishes, and another of birds.
ויש גופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים ואחר הוא כבוד הגופות שבארץ׃ 40
Also there are celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and that of the terrestrial another.
אחר הוא כבוד השמש ואחר הוא כבוד הירח ואחר הוא כבוד הכוכבים כי כוכב מכוכב נבדל בכבודו׃ 41
There is one glory of the sun; and another glory of the moon, and another glory of the stars: for star differeth from star in glory.
וכן גם בתחיה המתים הן יזרע בכליון ויקום בלא כליון׃ 42
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
יזרע בבזיון ויקום בכבוד יזרע בחלשה ויקום בגבורה׃ 43
it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
יזרע גוף נפשי ויקום גוף רוחני יש גוף נפשי ויש גוף רוחני׃ 44
it is sown an animal body; it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה׃ 45
And so it is written, There was a first man Adam a living soul; a last Adam a quickening spirit.
אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח׃ 46
But that which is spiritual was not first, but that which is animal; and afterward that which is spiritual.
האדם הראשון מן האדמה הוא של עפר והאדם השני הוא האדון מן השמים׃ 47
The first man was of the earth, earthly; the second man was the Lord from heaven.
וכמו אשר הוא מעפר ככה גם אשר הם מעפר וכמו אשר הוא מן השמים ככה גם אשר הם מן השמים׃ 48
As is the earthly, so are they also that are earthly: and as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים׃ 49
And as we have borne the image of the earthly, we shall also bear the image of the heavenly.
וזאת אני אמר אחי כי בשר ודם לא יוכל לרשת את מלכות האלהים ואשר יכלה לא יירש את אשר לא יכלה׃ 50
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God: neither doth corruption inherit incorruption.
הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף׃ 51
Behold, I shew you a mystery; we shall not indeed all sleep, but we shall all be changed,
ברגע אחד כהרף עין כתקע השופר האחרון כי יתקע בשופר והמתים יחיו בלי כליון ואנחנו נתחלף׃ 52
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
כי מה שעתה לכליון לבוש ילבש אל כליון ואמר ימות יבוש ילבש אל מות׃ 53
For that which is corruptible must put on incorruption, and that which is mortal must put on immortality.
וכשילבש מה שעתה לכליון אל כליון ומה שעתה למות ילבש אל מות אז יהיה דבר הכתוב בלע המות לנצח׃ 54
So when that which is corruptible shall have put on incorruption, and that which is mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying which is written, Death is swallowed up in victory.
איה עקצף המות איה שאול בצחונך׃ (Hadēs g86) 55
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (Hadēs g86)
עקץ המות הוא החטא וכח החטא היא התורה׃ 56
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח׃ 57
But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
על כן אחי חביבי התכוננו בל תמוטו והעדיפו בכל עת במעשה אדנינו מדעתכם כי לא לריק עמלכם באדנינו׃ 58
Wherefore, my beloved brethren, be stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.

< הָרִאשׁוֹנָה אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִּים 15 >