< אֶל־הַפִּילִפִּיִּים 2 >
אם קיים עידוד הדדי כלשהו בין המאמינים, אם אתם אוהבים אותי עד כדי לרצות לעזור לי, אם יש בלבכם רחמים ואהדה, אם יש בעיניכם משמעות כלשהי לעובדה שאנו אחים באמונה וששוכן בנו אותו רוח הקודש, | 1 |
Si donc il est quelque consolation dans le Christ, quelque douceur dans la charité, quelque communion d’esprit; s’il est des entrailles de commisération,
אזי דעו לכם שתגרמו לי שמחה אמיתית אם תאהבו איש את רעהו, אם לא תריבו זה עם זה, ואם תעבדו יחד בלב ובדעה אחת למען מטרה אחת. | 2 |
Comblez ma joie, étant dans les mêmes sentiments, ayant la même charité, la même âme, la même pensée;
אל תהיו אנוכיים, ואל תנסו לעשות רושם על אחרים. היו ענווים, התחשבו באחרים והעריכו אותם יותר מאשר את עצמכם. | 3 |
Rien par esprit de contention, ni par vaine gloire, mais par humilité, croyant les autres au-dessus de soi,
אל תעסקו כל הזמן רק בעניינים שלכם, אלא התעניינו גם באנשים אחרים ובמעשיהם. | 4 |
Chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux d’autrui.
התנהגו עם הזולת כמו שישוע התנהג איתנו: | 5 |
Ayez en vous les sentiments qu’avait en lui le Christ Jésus,
למרות שהיה בדמות אלוהים הוא לא דרש את זכויותיו כאלוהים, | 6 |
Qui, étant dans la forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu;
אלא הפשיט מעצמו את כוחו הרב, את ההוד והתהילה, ולבש דמות עבד הדומה לבן־אדם. | 7 |
Mais il s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
הוא אף השפיל את עצמו כל־כך עד שבחר למות מוות בזוי על הצלב. | 8 |
Il s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort de la croix.
על כן העלהו אלוהים למרומי השמים ונתן לו שם העולה בכבודו על כל שם אחר, | 9 |
C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
כדי שבשם ישוע יכרעו כולם ברך וישתחוו לו בשמים, בארץ ומתחת לארץ, | 10 |
Afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers,
וכל אדם יודה שישוע הוא האדון, לכבודו של אלוהים האב. | 11 |
Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
ידידי היקרים, כשהייתי אצלכם שמעתם בקולי תמיד. עתה כשאני רחוק מכם, אני מבקש שתמשיכו לעשות מעשים טובים שנובעים מישועתכם. שמעו בקול אלוהים ביראה עמוקה, והתרחקו מכל דבר העלול לא למצוא־חן בעיניו. | 12 |
Ainsi, mes bien-aimés (comme vous avez été toujours obéissants), non-seulement en ma présence, mais bien plus encore en mon absence, comme en ce moment, opérez votre salut avec crainte et tremblement.
כי אלוהים הוא פועל בכם לרצות להישמע לו, והוא גם עוזר לכם למלא את רצונו. | 13 |
Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté.
עשו כל דבר ללא ויכוחים וללא תלונות, | 14 |
Faites tout sans murmure et sans hésitations;
כדי שאיש לא יוכל לדבר נגדכם. עליכם לחיות חיים פשוטים, טהורים ותמימים, כמו בני אלוהים בתוך עולם של נוכלים ורמאים. עליכם להאיר ולזרוח ביניהם כקרני אור בחשכה, | 15 |
Afin que vous soyez sans reproche et sincères, comme des enfants de Dieu, sans répréhension au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde,
ולספר להם על דבר אלוהים – על דבר החיים! אם כך תנהגו, אתגאה בכם בשובו של המשיח אלינו, שכן עבודתי ביניכם לא הייתה לשווא. | 16 |
Gardant la parole de vie pour ma gloire au jour du Christ, parce que ce n’est pas en vain que j’ai couru, ni en vain que j’ai travaillé.
גם אם עלי לשפוך את דמי כנסך על קורבן אמונתכם, כלומר, אם יהיה עלי להקריב את חיי למענכם, אגיל ואשמח עם כל אחד מכם. | 17 |
Et si je suis immolé sur le sacrifice et l’oblation de votre foi, je m’en réjouis et m’en félicite avec vous tous;
גם אתם צריכים לשמוח איתי על כך. | 18 |
Mais vous-mêmes, réjouissezvous-en et vous en félicitez avec moi.
אם ירצה השם אשלח אליכם בקרוב את טימותיוס, וכשישוב מביקורו אשמח לשמוע מפיו מה נשמע אצלכם. | 19 |
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi, je sois consolé, ce qui vous regarde m’étant connu.
הידעתם שטימותיוס מתעניין בכם יותר מכל אדם אחר? | 20 |
Car je n’ai personne qui me soit aussi intimement uni et qui s’inquiète autant de vous par une affection sincère.
נראה שכל אחד אחר דואג רק לעצמו ולתוכניותיו, ולא לתוכניותיו של ישוע המשיח. | 21 |
En effet, tous cherchent leurs intérêts et non les intérêts de Jésus-Christ.
אך מכירים אתם את טימותיוס. בכל הנוגע להפצת הבשורה על המשיח הוא כבן לי. | 22 |
Or jugez-le par l’épreuve qui en a été faite, puisque, comme un fils aide son père, il m’a aidé dans la prédication de l’Evangile.
אני מקווה לשלחו אליכם ברגע שאדע מה עומד לקרות לי כאן. | 23 |
J’ai donc dessein de vous l’envoyer dès que j’aurai pourvu à ce qui me regarde.
אני בטוח שהאדון יאפשר לי לבקר אתכם בקרוב. | 24 |
Et j’ai cette confiance dans le Seigneur, que moi-même je viendrai bientôt vers vous.
חושבני כי בינתיים מוטב שאשלח אליכם חזרה את אפפרודיטוס. שלחתם אותו כדי שיעזור לי בענייני, והוא אמנם עזר לי. שנינו היינו ממש כאחים; עבדנו יחד ואף סבלנו יחד למען המשיח. | 25 |
Cependant j’ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de mes travaux et de mes combats, votre apôtre et mon aide dans mes nécessités;
עתה אני מחזירו הביתה, שכן הוא מתגעגע אליכם מאוד ומודאג מהעובדה ששמעתם כי היה חולה. | 26 |
Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé que vous l’aviez su malade.
הוא באמת היה חולה, ואפילו עמד למות! אולם אלוהים ריחם עליו וגם עלי – בחסכו ממני את הצער הזה שלא יתווסף לסבלי. | 27 |
Car il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais de moi aussi, afin que je n’eusse point tristesse sur tristesse.
אני רוצה מאוד להחזיר אליכם את אפפרודיטוס, שכן אני יודע עד כמה תשמחו לראותו, וגם אני אשמח ויוקל לי מאוד. | 28 |
Je vous l’ai donc envoyé en grande hâte, pour que le revoyant, vous vous réjouissiez, et que je ne sois plus moi-même dans l’affliction.
קבלוהו באדון בשמחה רבה, והביעו את הוקרתכם והערכתכם, כי הוא סיכן את חייו למען עבודת המשיח, | 29 |
C’est pourquoi recevez-le en toute joie dans le Seigneur, et honorez ceux qui sont tels.
ואף עמד למות בעודו משתדל לעשות מה שאתם לא יכולתם לעשות, בגלל היותכם רחוקים ממני. | 30 |
Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été tout près de la mort, livrant son âme pour accomplir envers moi le service que vous ne me pouviez rendre vous-mêmes.