+ מתיו 1 >
לפניכם ספר קורות חייו של ישוע המשיח, אשר מוצאו מיוחס לדוד המלך ולאברהם אבינו: | 1 |
Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
אברהם היה אביו של יצחק; יצחק היה אביו של יעקב; יעקב היה אביהם של יהודה ואֶחָיו; | 2 |
Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
יהודה היה אביהם של פרץ וזרח (אמם הייתה תמר); פרץ היה אביו של חצרון; חצרון היה אביו של רם; | 3 |
Juda engendra de Thamar, Pharès et Zara. Pharès engendra Esron. Esron engendra Aram.
רם היה אביו של עמינדב; עמינדב היה אביו של נחשון; נחשון היה אביו של שלמון; | 4 |
Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
שלמון היה אביו של בועז (אמו הייתה רחב); בועז היה אביו של עובד (אמו הייתה רות); עובד היה אביו של ישי; | 5 |
Salmon engendra de Rahab, Booz. Booz engendra de Ruth, Obed. Obed engendra Jessé. Et Jessé engendra David, roi.
ישי היה אביו של דוד המלך; דוד היה אביו של שלמה (אמו הייתה אלמנתו של אוריה החתי). | 6 |
David, roi, engendra Salomon, de celle qui fut femme d’Urie.
שלמה היה אביו של רחבעם; רחבעם היה אביו של אביה; אביה היה אביו של אסא; | 7 |
Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abias. Abias engendra Asa.
אסא היה אביו של יהושפט; יהושפט היה אביו של יורם; יורם היה אביו של עוזיה; | 8 |
Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
עוזיה היה אביו של יותם; יותם היה אביו של אחז; אחז היה אביו של חזקיה; | 9 |
Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.
חזקיה היה אביו של מנשה; מנשה היה אביו של אמון; אמון היה אביו של יאשיה; | 10 |
Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amon. Amon engendra Josias.
יאשיה היה אביהם של יכניה ואחיו (שנולדו בזמן גלות בבל). | 11 |
Josias engendra Jéchonias et ses frères vers la transmigration de Babylone.
לאחר הגלות לבבל: יכניה היה אביו של שאלתיאל; שאלתיאל היה אביו של זרובבל; | 12 |
Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
זרובבל היה אביו של אביהוד; אביהוד היה אביו של אליקים; אליקים היה אביו של עזור; | 13 |
Zorobabel engendra Ahiud. Ahiud engendra Eliacim. Eliacim engendra Azor.
עזור היה אביו של צדוק; צדוק היה אביו של יכין; יכין היה אביו של אליהוד; | 14 |
Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.
אליהוד היה אביו של אלעזר; אלעזר היה אביו של מתן; מתן היה אביו של יעקב; | 15 |
Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Mathan. Mathan engendra Jacob.
יעקב היה אביו של יוסף (שהיה בעלה של מרים, אמו של ישוע המשיח). | 16 |
Et Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
אם כן, ארבעה־עשר דורות חלפו מאברהם אבינו ועד דוד המלך, ארבעה־עשר דורות מאז דוד המלך ועד גלות בבל וארבעה־עשר דורות מגלות בבל עד המשיח. | 17 |
Il y a donc en tout, d’Abraham jusqu’à David, quatorze générations; de David jusqu’à la transmigration de Babylone, quatorze générations; et de la transmigration de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
זהו סיפור הולדתו של ישוע המשיח: אמו מרים הייתה מאורסת ליוסף, אולם עוד כשהייתה בתולה הרתה מרוח הקודש. | 18 |
Or telle fut la naissance du Christ: Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils vinssent ensemble, il se trouva qu’elle avait conçu de l’Esprit-Saint.
יוסף ארוסה, שהיה איש ישר וערכי, החליט משום כך לבטל את האירוסין, אולם בחר לעשות זאת בסתר, כי לא רצה לבייש את מרים בציבור. | 19 |
Mais Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
לאחר שהחליט יוסף לגרש את מרים נגלה אליו בחלום מלאך ה׳ ואמר:”יוסף בן־דוד, אל תהסס להתחתן עם מרים, כי התינוק שבבטנה נוצר מרוח הקודש! | 20 |
Et comme il pensait à ces choses, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre avec toi Marie, ta femme; car ce qui a été engendré en elle est du Saint-Esprit;
מרים תלד בן, ועליך לקרוא לו’ישוע‘(כלומר, מושיע), כי הוא יושיע את בני־עמו מחטאיהם.“ | 21 |
Elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
לידתו של ישוע קיימה את מה שאמר אלוהים באמצאות נביאיו: | 22 |
Or tout cela se fit pour que fût accomplie cette parole que le Seigneur a dite par le prophète:
”הנה העלמה הרה ויולדת בן, וקראת שמו עמנו אל.“ | 23 |
Voilà que la Vierge concevra, et enfantera un fils, et on le nommera Emmanuel, ce que l’on interprète par: Dieu avec nous.
כשיוסף התעורר, הוא עשה מה שציווה עליו המלאך והתחתן עם מרים. | 24 |
Ainsi réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui.
אולם מרים נשארה בתולה עד שנולד בנה, ויוסף קרא לו”ישוע“. | 25 |
Or il ne l’avait point connue, quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.