< מתיו 9 >
ישוע חזר לסירה, חצה את האגם ושב לכפר־נחום עיר מגוריו. | 1 |
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
מספר אנשים הביאו אליו בחור משותק על אלונקה. כשראה ישוע את אמונתם, אמר לבחור:”התעודד, בני, כי נסלחו לך חטאיך!“ | 2 |
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
”איש זה מגדף!“אמרו בלבם מספר סופרים. (כי מי מלבד אלוהים יכול לסלוח על חטאים?) | 3 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
ישוע ידע את מחשבותיהם, ולכן שאל אותם:”מדוע אתם חושבים מחשבות רעות? | 4 |
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
לבן האדם, יש סמכות לסלוח על חטאים, אך מכיוון שכל אחד יכול לומר דברים סתם, אז אפגין לכם את סמכותי.“הוא פנה אל הנער המשותק ואמר לו”קום! קפל את האלונקה שלך ולך הביתה!“ | 5 |
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, ( then saith he to the sick of the palsy, ) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
הבחור קפץ על רגליו לנגד עיניהם, והלך לביתו. | 7 |
And he arose, and departed to his house.
פחד אחז את הנוכחים, והם הודו לה׳ ושיבחו אותו על שנתן כוח כזה לבני־אדם. | 8 |
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such authority unto men.
כשישוע הלך משם הוא ראה בבית־המכס את גובה המכס, מתתיהו.”בוא והיה תלמיד שלי“, אמר לו ישוע. מתתיהו קם, עזב את הכול מאחוריו והלך אחרי ישוע. | 9 |
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
בערב כשאכלו ישוע ותלמידיו בביתו של מתתיהו, הצטרפו אליהם מוכסים וחוטאים אחרים. | 10 |
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
הפרושים כעסו מאוד ואמרו לתלמידיו:”מדוע הרב שלכם אוכל בחברת החוטאים האלה?“ | 11 |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
ישוע השיב להם:”אנשים בריאים אינם זקוקים לרופא; אלא שהחולים זקוקים לרופא!“השיב להם ישוע, | 12 |
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
והוסיף:”עתה לכו ולימדו את משמעות הפסוק:’כי חסד חפצתי ולא זֶבַח‘. לא באתי לקרוא לצדיקים לחזור בתשובה, כי אם לחוטאים.“ | 13 |
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
יום אחד באו תלמידי יוחנן אל ישוע ושאלו:”מדוע תלמידיך אינם צמים כמונו וכמו הפרושים?“ | 14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
”האם יכולים ידידי החתן להתאבל ולצום בזמן שהוא נמצא אתם?“השיב להם ישוע בשאלה.”אולם יבוא יום שהחתן יילקח מהם, ואז הם יצומו.“ | 15 |
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
”מי תופר טלאי מבד חדש על בגד ישן? הרי הטלאי מהבגד החדש יינתק ויגדיל את החור בבגד! | 16 |
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
ומי ממלא יין חדש בחביות רקובות? הרי היין יבקע את החביות ויישפך החוצה! יין חדש יש לשמור בחביות חדשות. כך יישמרו היין והחביות.“ | 17 |
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
בשעה שישוע דיבר בא אליו הרב של בית־הכנסת המקומי והשתחווה לפניו.”בתי הקטנה מתה ממש עכשיו, “אמר הרב,”אולם אתה תוכל להחיות אותה, אם רק תבוא ותיגע בה.“ | 18 |
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
ישוע קם והלך אחרי הרב, ותלמידיו הצטרפו אליו. | 19 |
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
בקרב הקהל שהלך אחריהם הייתה אישה שסבלה משטף דם מתמיד במשך שתים־עשרה שנה. היא עמדה מאחורי ישוע ונגעה בקצה מעילו, | 20 |
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
מפני שחשבה:”אם רק אגע בבגדו, ארפא!“ | 21 |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
ישוע פנה לאחור ואמר לאישה:”התעודדי בתי, אמונתֵך ריפאה אותך.“ובאותו רגע היא נרפאה. | 22 |
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
ישוע הגיע לבית הרב וראה את המתאבלים שבכו וקוננו קינות. | 23 |
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
”לכו מכאן כולכם!“קרא ישוע.”הילדה לא מתה; היא רק ישנה!“אולם כולם צחקו לו. | 24 |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
ברגע שיצאו האנשים נכנס ישוע לחדר הילדה, אחז בידה, והיא קפצה ממיטתה בריאה לגמרי. | 25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
השמועה על הנס הנפלא הזה התפשטה בכל האזור. | 26 |
And the fame hereof went abroad into all that land.
כשעזב ישוע את בית הרב, הלכו בעקבותיו שני עיוורים וצעקו:”בן דוד, רחם עלינו!“ | 27 |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
שני העיוורים נכנסו אל הבית שבו התארח ישוע, והוא שאל אותם:”האם אתם מאמינים שאני יכול להשיב לכם את ראייתכם?“”כן, אדון, “ענו השניים,”אנחנו מאמינים.“ | 28 |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
ישוע נגע בעיניהם ואמר:”משום שהאמנתם, תירפאו.“ | 29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
לפתע יכלו השניים לראות. ישוע הזהיר אותם שלא יספרו על כך לאיש, | 30 |
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
אולם השניים לא שמעו בקולו ופרסמו את דבר הנס בכל הארץ. | 31 |
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
כשעזב ישוע את המקום הוא פגש אדם אילם שהיה אחוז שד. | 32 |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
ישוע גירש את השד, והאיש החל לדבר. ההמונים נדהמו וקראו:”מעולם לא נראו דברים כאלה בישראל!“ | 33 |
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
אולם הפרושים אמרו:”אין פלא שהוא יכול לגרש שדים, הרי הוא מקבל את כוחו משר השדים!“ | 34 |
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
ישוע עבר בכל הערים והכפרים שבאזור, כשהוא מלמד בבתי־הכנסת ומבשר את החדשות הטובות על מלכות השמים. בכל מקום שבו ישוע ביקר הוא ריפא את האנשים מכל מיני מחלות. | 35 |
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
הוא ריחם על כל האנשים שלא ידעו מה לעשות ולאן לפנות. הם היו כמו כבשים תועות בלי רועה. | 36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
”הקציר כה רב אך הפועלים כה מעטים!“אמר ישוע לתלמידיו. | 37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
”התפללו ובקשו מהאחראי על הקציר שידריך ויכשיר לעבודה פועלים רבים יותר!“ | 38 |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.