< מתיו 9 >
ישוע חזר לסירה, חצה את האגם ושב לכפר־נחום עיר מגוריו. | 1 |
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
מספר אנשים הביאו אליו בחור משותק על אלונקה. כשראה ישוע את אמונתם, אמר לבחור:”התעודד, בני, כי נסלחו לך חטאיך!“ | 2 |
And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
”איש זה מגדף!“אמרו בלבם מספר סופרים. (כי מי מלבד אלוהים יכול לסלוח על חטאים?) | 3 |
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
ישוע ידע את מחשבותיהם, ולכן שאל אותם:”מדוע אתם חושבים מחשבות רעות? | 4 |
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
לבן האדם, יש סמכות לסלוח על חטאים, אך מכיוון שכל אחד יכול לומר דברים סתם, אז אפגין לכם את סמכותי.“הוא פנה אל הנער המשותק ואמר לו”קום! קפל את האלונקה שלך ולך הביתה!“ | 5 |
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic, ) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
הבחור קפץ על רגליו לנגד עיניהם, והלך לביתו. | 7 |
And he rose up and went to his house.
פחד אחז את הנוכחים, והם הודו לה׳ ושיבחו אותו על שנתן כוח כזה לבני־אדם. | 8 |
But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
כשישוע הלך משם הוא ראה בבית־המכס את גובה המכס, מתתיהו.”בוא והיה תלמיד שלי“, אמר לו ישוע. מתתיהו קם, עזב את הכול מאחוריו והלך אחרי ישוע. | 9 |
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
בערב כשאכלו ישוע ותלמידיו בביתו של מתתיהו, הצטרפו אליהם מוכסים וחוטאים אחרים. | 10 |
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
הפרושים כעסו מאוד ואמרו לתלמידיו:”מדוע הרב שלכם אוכל בחברת החוטאים האלה?“ | 11 |
And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
ישוע השיב להם:”אנשים בריאים אינם זקוקים לרופא; אלא שהחולים זקוקים לרופא!“השיב להם ישוע, | 12 |
But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
והוסיף:”עתה לכו ולימדו את משמעות הפסוק:’כי חסד חפצתי ולא זֶבַח‘. לא באתי לקרוא לצדיקים לחזור בתשובה, כי אם לחוטאים.“ | 13 |
But go and learn what [that] is — I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
יום אחד באו תלמידי יוחנן אל ישוע ושאלו:”מדוע תלמידיך אינם צמים כמונו וכמו הפרושים?“ | 14 |
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
”האם יכולים ידידי החתן להתאבל ולצום בזמן שהוא נמצא אתם?“השיב להם ישוע בשאלה.”אולם יבוא יום שהחתן יילקח מהם, ואז הם יצומו.“ | 15 |
And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
”מי תופר טלאי מבד חדש על בגד ישן? הרי הטלאי מהבגד החדש יינתק ויגדיל את החור בבגד! | 16 |
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
ומי ממלא יין חדש בחביות רקובות? הרי היין יבקע את החביות ויישפך החוצה! יין חדש יש לשמור בחביות חדשות. כך יישמרו היין והחביות.“ | 17 |
Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
בשעה שישוע דיבר בא אליו הרב של בית־הכנסת המקומי והשתחווה לפניו.”בתי הקטנה מתה ממש עכשיו, “אמר הרב,”אולם אתה תוכל להחיות אותה, אם רק תבוא ותיגע בה.“ | 18 |
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
ישוע קם והלך אחרי הרב, ותלמידיו הצטרפו אליו. | 19 |
And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
בקרב הקהל שהלך אחריהם הייתה אישה שסבלה משטף דם מתמיד במשך שתים־עשרה שנה. היא עמדה מאחורי ישוע ונגעה בקצה מעילו, | 20 |
And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
מפני שחשבה:”אם רק אגע בבגדו, ארפא!“ | 21 |
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
ישוע פנה לאחור ואמר לאישה:”התעודדי בתי, אמונתֵך ריפאה אותך.“ובאותו רגע היא נרפאה. | 22 |
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
ישוע הגיע לבית הרב וראה את המתאבלים שבכו וקוננו קינות. | 23 |
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
”לכו מכאן כולכם!“קרא ישוע.”הילדה לא מתה; היא רק ישנה!“אולם כולם צחקו לו. | 24 |
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
ברגע שיצאו האנשים נכנס ישוע לחדר הילדה, אחז בידה, והיא קפצה ממיטתה בריאה לגמרי. | 25 |
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
השמועה על הנס הנפלא הזה התפשטה בכל האזור. | 26 |
And the fame of it went out into all that land.
כשעזב ישוע את בית הרב, הלכו בעקבותיו שני עיוורים וצעקו:”בן דוד, רחם עלינו!“ | 27 |
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
שני העיוורים נכנסו אל הבית שבו התארח ישוע, והוא שאל אותם:”האם אתם מאמינים שאני יכול להשיב לכם את ראייתכם?“”כן, אדון, “ענו השניים,”אנחנו מאמינים.“ | 28 |
And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
ישוע נגע בעיניהם ואמר:”משום שהאמנתם, תירפאו.“ | 29 |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
לפתע יכלו השניים לראות. ישוע הזהיר אותם שלא יספרו על כך לאיש, | 30 |
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
אולם השניים לא שמעו בקולו ופרסמו את דבר הנס בכל הארץ. | 31 |
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
כשעזב ישוע את המקום הוא פגש אדם אילם שהיה אחוז שד. | 32 |
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
ישוע גירש את השד, והאיש החל לדבר. ההמונים נדהמו וקראו:”מעולם לא נראו דברים כאלה בישראל!“ | 33 |
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
אולם הפרושים אמרו:”אין פלא שהוא יכול לגרש שדים, הרי הוא מקבל את כוחו משר השדים!“ | 34 |
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
ישוע עבר בכל הערים והכפרים שבאזור, כשהוא מלמד בבתי־הכנסת ומבשר את החדשות הטובות על מלכות השמים. בכל מקום שבו ישוע ביקר הוא ריפא את האנשים מכל מיני מחלות. | 35 |
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
הוא ריחם על כל האנשים שלא ידעו מה לעשות ולאן לפנות. הם היו כמו כבשים תועות בלי רועה. | 36 |
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
”הקציר כה רב אך הפועלים כה מעטים!“אמר ישוע לתלמידיו. | 37 |
Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
”התפללו ובקשו מהאחראי על הקציר שידריך ויכשיר לעבודה פועלים רבים יותר!“ | 38 |
supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.