< מתיו 7 >
”אל תשפטו אחרים, ולא ישפטו אתכם. | 1 |
"Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda;
כי יתייחסו אליכם לפי איך שאתם מתייחסים לאחרים. ישפטו אתכם במידה שאתם שופטים אחרים. | 2 |
ty med den dom varmed I dömen skolen I bliva dömda, och med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder.
כיצד יכול אתה לראות שביב־עץ קטן בעין חברך, ולא להבחין בקרש הגדול שבעינך? | 3 |
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
”איך אתה יכול לומר לחברך:’תן לי לסלק את השביב מעינך‘בזמן שבעינך יש קרש כזה גדול? הרי כלל לא תוכל לראות את השביב! | 4 |
Eller huru kan du säga till din broder: 'Låt mig taga ut grandet ur ditt öga', du som har en bjälke i ditt eget öga?
צבוע שכמותך! סלק תחילה את הקרש מעינך, ורק לאחר מכן תוכל לסלק את שביב העץ מעין חברך! | 5 |
Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan taga ut grandet ur din broders öga.
”אל תתנו דברים קדושים לאנשים מושחתים, אל תתנו פנינים לחזירים. הם ירמסו את הפנינים, ולאחר מכן יפנו לתקוף אתכם. | 6 |
Given icke åt hundarna vad heligt är, och kasten icke edra pärlor för svinen, på det att dessa icke må trampa dem under fötterna och sedan vända sig om och sarga eder.
”אם תבקשו – תקבלו; אם תחפשו – תמצאו; ואם תדפקו תיפתח לפניכם הדלת. | 7 |
Bedjen, och eder skall varda givet; söken, och I skolen finna; klappen, och för eder skall varda upplåtet.
כי כל המבקש מקבל, כל המחפש מוצא, ולפני כל דופק נפתחת הדלת. | 8 |
Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet.
אם ילד מבקש מאביו פרוסת לחם, האם האב ייתן לו אבן במקום לחם? | 9 |
Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,
אם הילד מבקש דג, האם אתם חושבים שיקבל נחש? | 10 |
eller som räcker honom en orm, när han beder om fisk?
ואם אנשים רעים וחוטאים כמוכם נותנים לילדיכם מתנות טובות, האם לא ייתן אביכם שבשמים מתנות הרבה יותר טובות למבקשים ממנו? | 11 |
Om nu I, som ären onda, förstån att giva edra barn goda gåvor, huru mycket mer skall icke då eder Fader, som är i himmelen, giva vad gott är åt dem som bedja honom!
”עשו לאחרים את מה שהייתם רוצים שיעשו לכם – זאת תמצית התורה ודברי הנביאים. | 12 |
Därför, allt vad I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem; ty detta är lagen och profeterna.
”הלכו דרך הפתח הצר, כי השביל המוביל לאבדון הוא רחב, ושער הכניסה רחב גם הוא. | 13 |
Gån in genom den trånga porten. Ty vid och bred är den väg som leder till fördärvet, och många äro de som gå fram på den;
אולם שער החיים הוא קטן, השביל צר, ורק מעטים מוצאים אותו. | 14 |
och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.
”היזהרו לכם מהמורים המפיצים תורות שקר. הם מתחפשים לכבשים תמימים, בעוד שלמעשה הם זאבים רעים הרוצים לטרוף אתכם. | 15 |
Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar.
תוכלו לזהות אותם על־פי התנהגותם, כשם שאפשר לזהות עץ על־פי פירותיו. הלא יודעים אתם להבחין בין גפן ענבים לבין ברקנים, בין תאנים לבין קוצים! | 16 |
Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?
עץ משובח נותן פרי משובח, ועץ רקוב נותן פרי רקוב. | 17 |
Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt.
עץ טוב לא ייתן פרי רקוב, ועץ רקוב לא ייתן פרי טוב. | 18 |
Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt.
משום כך יש לכרות ולשרוף כל עץ שאינו נותן פרי טוב. | 19 |
Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden.
אכן, גם עצים וגם בני־אדם אפשר לזהות על־פי פירותיהם. | 20 |
Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --
”לא כל מי שמדבר כאיש דתי ואדוק הוא באמת מאמין. הם יכולים לקרוא לי:’אדוני, אדוני‘, אבל אין זה מספיק כדי להכניסם לשמים. החשוב הוא אם הם שומעים לקול אבי שבשמים. | 21 |
Icke kommer var och en in i himmelriket, som säger till mig: 'Herre, Herre', utan den som gör min himmelske Faders vilja.
ביום־הדין יאמרו לי אנשים רבים:’אדון, אדון, הלא בשמך ניבאנו, ובשמך גירשנו שדים וחוללנו נסים רבים‘. | 22 |
Många skola på 'den dagen' säga till mig: 'Herre, Herre, hava vi icke profeterat i ditt namn och genom ditt namn drivit ut onda andar och genom ditt namn gjort många kraftgärningar?'
אולם אני אענה:’מעולם לא הכרתי אתכם. הסתלקו מכאן, פושעים שכמותכם!‘ | 23 |
Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.'
”כל מי שמקשיב לדברי ומקיים אותם, דומה לאדם חכם הבונה את ביתו על סלע איתן. | 24 |
Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget.
שכן גם אם ירד גשם שוטף ותתחולל סערה, לא ייפול הבית ולא יתמוטט, כי נבנה על הסלע. | 25 |
Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och kastade sig mot det huset; och likväl föll det icke omkull, eftersom det var grundat på hälleberget.
לעומתו, מי שמקשיב לדברי ואינו מקיים אותו דומה לאדם טיפש הבונה את ביתו על החול. | 26 |
Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden.
שהרי בבוא שיטפון וסערה יתמוטט הבית וייהרס כליל.“ | 27 |
Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort."
ההמונים נדהמו מאוד כששמעו את הדרשות של ישוע, | 28 |
När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;
כי הוא דיבר אליהם בסמכות רבה ולא כמו הסופרים. | 29 |
ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde.