< מתיו 25 >
”אז תידמה מלכות השמים לסיפור על עשר עלמות, אשר לקחו את המנורות שלהן ויצאו לקבל את פני החתן. | 1 |
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
אולם רק חמש מהן היו חכמות ומילאו את מנורותיהן מראש בשמן. חמש האחרות היו טיפשות ולא מילאו מראש את המנורות. | 2 |
Five of them were wise, and five were foolish.
When those who were foolish took their lamps, they did not take oil with them,
but the wise took oil in their flasks along with their lamps.
”מכיוון שהחתן איחר לבוא, שכבו העלמות לנוח. בחצות הלילה הן התעוררו לקול תרועה:’החתן בא! צאנה לקבל את פניו!‘ | 5 |
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
But in the middle of the night there was a shout: ‘Behold, the bridegroom is coming! Come out to meet him.’
”כל הבחורות קמו מיד והיטיבו את המנורות. אלה שלא היה להן שמן ביקשו מעט מחברותיהן, כי מנורותיהן דעכו. | 7 |
Then all the virgins rose and trimmed their lamps.
And the foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
”אולם הבחורות החכמות ענו:’אם ניתן לכן מעט שמן לא יישאר לנו מספיק. לכו לחנות לקנות לעצמכן‘. | 9 |
But the wise replied, ‘No, there will not be enough for us and for you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
”אך בזמן שהן הלכו לקנות שמן בא החתן, ואלה שהיו מוכנות נכנסו איתו אל החתונה והדלת ננעלה. | 10 |
But while they were on their way to buy it, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast. Then the door was shut.
”כשחזרו האחרות מאוחר יותר, הן עמדו בחוץ וקראו:’אדוננו, אדוננו, פתח לנו את הדלת!‘ | 11 |
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open the door for us.’
”אולם הוא השיב להן מבפנים:’אינני מכיר אתכן!‘ | 12 |
But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
”משום כך היו ערים ומוכנים, כי אינכם יודעים באיזה יום ובאיזו שעה אחזור.“ | 13 |
Therefore keep watch, for you do not know the day or the hour in which the Son of Man is coming.
ישוע המשיך:”אפשר לתאר את מלכות השמים בעזרת הסיפור על אדם שנסע לארץ רחוקה. לפני נסיעתו הוא קרא למשרתיו והפקיד בידם סכומי כסף, כדי שישקיעו אותם למענו בזמן העדרו. | 14 |
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his servants and entrusted his possessions to them.
הוא נתן לאחד 50,000 שקלים, לשני – 20,000 שקלים ולשלישי – 10,000 שקלים. הוא חילק את הכסף בהתאם לכישרונו של כל אחד ויצא לדרכו. | 15 |
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. And he immediately went on his journey.
האיש שקיבל 50,000 שקלים החל מיד לקנות ולמכור, ותוך זמן קצר הרוויח עוד 50,000 שקלים. | 16 |
The man who had received the five talents went and traded with them, and made five more talents.
גם האיש שקיבל 20,000 שקלים ניגש מיד לעבודה והרוויח עוד 20,000 שקלים. | 17 |
In the same way, the man who had received the two talents also earned two more.
אך האיש שקיבל 10,000 שקלים חפר בור באדמה והטמין בתוכו את הכסף. | 18 |
But the man who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master's money.
”לאחר זמן רב חזר האדון ממסעו, וביקש ממשרתיו לתת דין וחשבון על הכסף שהפקיד בידם. | 19 |
“After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
האיש שקיבל 50,000 שקלים החזיר לאדוניו 100,000 שקלים. | 20 |
The man who had received the five talents came to him and brought the other five talents, saying, ‘Master, yoʋ entrusted me with five talents; behold, I have earned five more talents besides them.’
האדון שיבח אותו על עבודתו הטובה ואמר:’מאחר שהיית נאמן בסכום קטן, אתן לך עכשיו אחריות גדולה יותר. בוא והשתתף בשמחתי‘. | 21 |
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! Yoʋ have been faithful over a few things; I will set yoʋ over many things. Enter into the joy of yoʋr master.’
”אחריו בא האיש שקיבל 20,000 שקלים והצהיר:’אדוני, נתת לי 20,000 שקלים, ועכשיו אני מחזיר לך סכום כפול‘. | 22 |
The man who had received the two talents also came to him and said, ‘Master, yoʋ entrusted me with two talents; behold, I have earned two more talents besides them.’
”’עבודה טובה‘, אמר לו האדון.’אתה משרת טוב ונאמן. מאחר שהיית נאמן בסכום קטן, אתן לך עכשיו הרבה יותר!‘ | 23 |
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! Yoʋ have been faithful over a few things; I will set yoʋ over many things. Enter into the joy of yoʋr master.’
לאחר מכן בא האיש שקיבל 10,000 שקלים ואמר:’אדוני, ידעתי שאתה איש קשה, שמצליח לקצור במקום שלא זרעת ולאסוף במקום שלא פיזרת. משום כך פחדתי והסתרתי את הכסף באדמה – והנה הוא!‘ | 24 |
Then the man who had received the one talent came to him and said, ‘Master, I knew that yoʋ were a hard man, reaping where yoʋ did not sow and gathering where yoʋ scattered no seed.
So I was afraid and went and hid yoʋr talent in the ground. Behold, yoʋ have what is yoʋrs.’
”אך אדוניו השיב לו:’רשע שכמוך, עבד עצלן! אם ידעת שאדרוש ממך את הרווח, | 26 |
But his master answered him, ‘Yoʋ evil and lazy servant! Yoʋ knew, did yoʋ, that I reap where I have not sown and gather where I have scattered no seed?
מדוע לא הפקדת את הכסף בבנק? כך לפחות הייתי מקבל ריבית! | 27 |
Then yoʋ should have deposited my money with the bankers, and when I came I would have received what is mine with interest.
קחו ממנו את הכסף, ותנו לאיש שיש לו כבר 100,000 | 28 |
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
כי האיש שמנצל היטב את מה שנותנים לו – יינתן לו עוד ויהיה לו שפע רב. ואילו אדם בלתי־אחראי – גם מעט האחריות שניתנה לו תילקח ממנו. | 29 |
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
קחו עתה את המשרת הזה, שאין בו כל תועלת, והשליכוהו החוצה לחושך, שם יש בכי וחריקת שיניים‘. | 30 |
And throw that worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
”אולם כשאני, המשיח, אבוא בתפארתי עם כל המלאכים, אשב על כיסאי בכבוד רב. | 31 |
“When the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, he will sit down on his throne of glory.
כל אומות העולם יתאספו לפני, ואני אפריד ביניהם כרועה המפריד בין הכבשים ובין העיזים. | 32 |
All the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another as a shepherd separates the sheep from the goats.
את הכבשים אעמיד לימיני ואת העיזים לשמאלי. | 33 |
He will set the sheep on his right and the goats on his left.
”לאחר מכן אני, המלך, אומר לעומדים לימיני:’בואו, ברוכי אבי, אל המלכות שהוכנה למענכם מאז היווסד העולם. | 34 |
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
כשהייתי רעב – האכלתם אותי. כשהייתי צמא – נתתם לי לשתות. כשהייתי אורח זר – הכנסתם אותי לביתכם. | 35 |
For I was hungry, and you gave me something to eat; I was thirsty, and you gave me something to drink; I was a stranger, and you took me in;
כשהייתי עירום – הלבשתם אותי. כשהייתי חולה או אסור בכלא – באתם לבקר אותי‘. | 36 |
I was naked, and you clothed me; I was sick, and you looked after me; I was in prison, and you came to visit me.’
”ואותם צדיקים יענו:’אדוננו, מתי ראינו אותך רעב והאכלנו אותך, או צמא והשקינו אותך? | 37 |
Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry and feed yoʋ, or thirsty and give yoʋ something to drink?
או אורח זר ועזרנו לך? או עירום והלבשנו אותך? | 38 |
When did we see yoʋ as a stranger and take yoʋ in, or naked and clothe yoʋ?
מתי ראינו אותך חולה או כלוא ובאנו לבקר אותך?‘ | 39 |
When did we see yoʋ sick or in prison and come to visit yoʋ?’
”ואני, המלך, אענה:’כשעשיתם אחד מן הדברים האלה לאחד מאחי הצעירים – כאילו עשיתם אותו לי‘. | 40 |
The King will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
לאחר מכן אפנה אל העומדים לשמאלי ואומר להם:’הסתלקו מכאן, ארורים, אל האש הנצחית שהוכנה לשטן והשדים! (aiōnios ) | 41 |
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
כי כשהייתי רעב לא האכלתם אותי, וכשהייתי צמא לא נתתם לי דבר לשתות. | 42 |
For I was hungry, and you did not give me anything to eat; I was thirsty, and you did not give me anything to drink;
הייתי אורח זר, אולם לא הזמנתם אותי לביתכם. הייתי עירום, ולא הלבשתם אותי. הייתי חולה וכלוא, וכלל לא באתם לבקר אותי!‘ | 43 |
I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not clothe me; I was sick and in prison, and you did not look after me.’
”ואז הם יענו:’אדון, מתי ראינו אותך רעב או צמא או זר או עירום או חולה או כלוא, ולא עזרנו לך?‘ | 44 |
Then they too will answer, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry or thirsty or as a stranger or naked or sick or in prison, and not take care of yoʋ?’
”אז יענה להם: אמן, אומר אני לכם!’כאשר סירבתם לעזור לאחד מן האחים הצעירים האלה סירבתם לעזור לי‘. | 45 |
He will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither did you do it to me.’
”והם ילכו משם לייסורי נצח, ואילו הצדיקים – לחיי נצח.“ (aiōnios ) | 46 |
And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )