< מתיו 22 >

ישוע סיפר להם משלים נוספים על מלכות השמים.”אפשר להמשיל את מלכות השמים למלך שערך סעודת־חתונה גדולה לבנו. 1
І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
2
Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
כאשר הייתה הסעודה מוכנה שלח המלך שליחים אל האורחים שהזמין, כדי להודיע להם שהגיע הזמן לבוא לסעודה, אך כולם סרבו לבוא. 3
і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
המלך שלח שליחים אחרים להודיע למוזמנים:’הזדרזו! השורים והבקר המפוטם טבוחים והצלי כבר בתנור!‘ 4
Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.
”אולם המוזמנים צחקו והלכו כל אחד לענייניו, אחד לשדה ואחר לשוק 5
Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
היו גם כאלה שתקפו את השליחים, הכו אותם, התעללו בהם ואפילו רצחו אחדים מהם. 6
а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
”המלך הזועם שלח גדודי צבא כדי להרוג את הרוצחים ולשרוף את עירם. 7
Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
הוא פנה אל משרתיו ואמר:’משתה החתונה מוכן, אולם האורחים שהוזמנו לא היו ראויים לכבוד הזה. 8
Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
צאו אל הרחובות והזמינו את כל מי שתפגשו!‘ 9
Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
המשרתים עשו כדבריו והכניסו לאולם את כל מי שפגשו: אנשים טובים ורעים גם יחד, והאולם נמלא אורחים. 10
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
”אולם כשנכנס המלך אל האולם כדי לראות את האורחים, גילה כי אחד מהם לא לבש בגדי חתונה הולמים. 11
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;
”’ידידי‘, שאל המלך,’כיצד נכנסת אל האולם ללא בגדי חתונה?‘לַאורח לא הייתה תשובה. 12
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,
”אז אמר המלך למשרתיו:’קשרו את ידיו ורגליו והשליכוהו החוצה לחושך, למקום שבו יש רק בכי וחריקת שיניים!‘ 13
Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
כי רבים הקרואים אך מעטים הנבחרים.“ 14
Багато бо званих, мало ж вибраних.
שוב נועצו הפרושים ביניהם וחיפשו דרך להכשיל את ישוע בלשונו. 15
Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
הם החליטו לשלוח אליו כמה מאנשיהם, יחד עם אנשי הורדוס, כדי לשאול אותו שאלה.”אדון, “הם פתחו,”אנחנו יודעים שאתה איש ישר, ושאתה מלמד את דבר אלוהים בלי להתחשב בתוצאות, בלי פחד ומשוא־פנים. 16
І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
אמור לנו בבקשה, האם עלינו לשלם מס לקיסר הרומאי או לא?“ 17
Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
ישוע הבין את מזימתם, ולכן ענה:”צבועים שכמוכם! כך אתם מנסים אותי? 18
Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?
בואו הנה; תנו לי מטבע.“והם נתנו לו מטבע. 19
Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
”דמותו של מי חקוקה כאן?“שאל אותם ישוע.”ושל מי השם החקוק מתחת לדמות?“ 20
І рече до них: Чиє обличче се й надпись?
”של הקיסר“, ענו.”אם כך, תנו לקיסר את מה ששייך לו, ותנו לאלוהים את מה ששייך לאלוהים!“ 21
Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
תשובתו הפתיעה והביכה אותם, והם הסתלקו משם. 22
І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
באותו יום באו צדוקים אחדים (שאינם מאמינים בתחיית המתים) ושאלו: 23
Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
”רבי, משה אמר שאם אדם נשוי מת ואינו משאיר אחריו ילדים, חייב אחיו להתחתן עם האלמנה, כדי שתוכל ללדת בן שישא את שם המת. 24
говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
אנחנו מכירים משפחה אחת שהיו בה שבעה אחים. האח הבכור נשא אישה, וכעבור זמן קצר מת ולא השאיר אחריו בן. האלמנה נישאה לאח שני, 25
Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму;
אולם גם הוא נפטר ולא השאיר בן. כך נישאה האישה לאח השלישי, לרביעי וכן הלאה – עד שנישאה לכל אחד משבעת האחים. 26
так само й другий брат, і третїй аж до семого.
לבסוף מתה גם האישה. 27
Опісля ж усїх умерла й жінка.
אם כן, למי תהיה שייכת האישה בתחיית המתים? הרי היא נישאה לכל שבעת האחים!“ 28
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
השיב להם ישוע:”טעותכם נובעת מבורותכם בכל הנוגע לכתבי־הקודש ולגבורתו של אלוהים.“ 29
Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої.
”כי בתחיית המתים לא יהיו עוד נשואים; כולם יהיו כמלאכים בשמים. 30
Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
באשר לשאלתכם – אם יקומו המתים לתחייה או לא – האם לא קראתם מה אמר לכם אלוהים בתורה? 31
Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
’אנוכי אלוהי אברהם, אלוהי יצחק ואלוהי יעקב!‘והרי אלוהים הוא אלוהי החיים ולא אלוהי המתים!“ 32
Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
תשובותיו הרשימו את הקהל הנדהם, 33
І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
אך לא את הפרושים. כששמעו כיצד השתיק ישוע את הצדוקים בתשובתו, העלו במוחם שאלה אחרת. אחד מהם, דיין במקצועו, קם ושאל: 34
Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
35
І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
”רבי, מה היא המצווה החשובה ביותר בתורת משה?“ 36
Учителю, котора заповідь велика в законі?
”ואהבת את ה׳ אלוהיך בכל לבבך, ובכל נפשך ובכל שכלך“, השיב ישוע. 37
Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
”זאת המצווה הראשונה והחשובה ביותר! 38
Се перва й велика заповідь.
והמצווה השנייה דומה לה:’ואהבת לרעך כמוך‘. 39
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
כל יתר המצוות וכל דברי הנביאים מבוססים על שתי מצוות אלה. אם באמת תקיים את שתי המצוות אלה, תקיים למעשה את התורה כולה.“ 40
На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
בעוד הפרושים נקהלים סביבו, שאל אותם ישוע שאלה: 41
Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
”מה בדבר המשיח? בנו של מי הוא?“”הוא בן־דוד“, השיבו הפרושים. 42
глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
”אם כך, מדוע קורא לו דוד בהשראת רוח הקודש’אדון‘?“המשיך ישוע לשאול. 43
Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
”הרי דוד אמר:’נאם ה׳ לאדני, שב לימיני עד אשית אויביך הדם לרגליך‘. 44
Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
ואם דוד קורא לו’אדון‘, כיצד הוא יכול להיות בנו?“ 45
Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
לא הייתה להם תשובה, ומאותו יום לא העז איש לשאול אותו שאלות מכשילות. 46
І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.

< מתיו 22 >