< מתיו 22 >
ישוע סיפר להם משלים נוספים על מלכות השמים.”אפשר להמשיל את מלכות השמים למלך שערך סעודת־חתונה גדולה לבנו. | 1 |
Once again Jesus spoke to them in parables, saying,
“The kingdom of heaven can be compared to a king who prepared a wedding feast for his son.
כאשר הייתה הסעודה מוכנה שלח המלך שליחים אל האורחים שהזמין, כדי להודיע להם שהגיע הזמן לבוא לסעודה, אך כולם סרבו לבוא. | 3 |
He sent his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they would not come.
המלך שלח שליחים אחרים להודיע למוזמנים:’הזדרזו! השורים והבקר המפוטם טבוחים והצלי כבר בתנור!‘ | 4 |
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner, my oxen and the fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
”אולם המוזמנים צחקו והלכו כל אחד לענייניו, אחד לשדה ואחר לשוק | 5 |
But they paid no attention and went away, one to his own field and another to his business.
היו גם כאלה שתקפו את השליחים, הכו אותם, התעללו בהם ואפילו רצחו אחדים מהם. | 6 |
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
”המלך הזועם שלח גדודי צבא כדי להרוג את הרוצחים ולשרוף את עירם. | 7 |
When the king heard about it, he was furious. So he sent his armies, who destroyed those murderers and burned down their city.
הוא פנה אל משרתיו ואמר:’משתה החתונה מוכן, אולם האורחים שהוזמנו לא היו ראויים לכבוד הזה. | 8 |
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
צאו אל הרחובות והזמינו את כל מי שתפגשו!‘ | 9 |
Go therefore to where the roads exit the city and invite to the wedding feast anyone you find.’
המשרתים עשו כדבריו והכניסו לאולם את כל מי שפגשו: אנשים טובים ורעים גם יחד, והאולם נמלא אורחים. | 10 |
So the servants went out to the roads and gathered together all whom they found, both evil and good, and the wedding feast was filled with guests.
”אולם כשנכנס המלך אל האולם כדי לראות את האורחים, גילה כי אחד מהם לא לבש בגדי חתונה הולמים. | 11 |
“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who was not clothed with a wedding garment.
”’ידידי‘, שאל המלך,’כיצד נכנסת אל האולם ללא בגדי חתונה?‘לַאורח לא הייתה תשובה. | 12 |
So he said to him, ‘Friend, how did yoʋ get in here without a wedding garment?’ But the man was speechless.
”אז אמר המלך למשרתיו:’קשרו את ידיו ורגליו והשליכוהו החוצה לחושך, למקום שבו יש רק בכי וחריקת שיניים!‘ | 13 |
Then the king said to the servants, ‘Bind his feet and hands, take him away, and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
כי רבים הקרואים אך מעטים הנבחרים.“ | 14 |
For many are called, but few are chosen.”
שוב נועצו הפרושים ביניהם וחיפשו דרך להכשיל את ישוע בלשונו. | 15 |
Then the Pharisees went and took counsel as to how they might ensnare Jesus in what he said.
הם החליטו לשלוח אליו כמה מאנשיהם, יחד עם אנשי הורדוס, כדי לשאול אותו שאלה.”אדון, “הם פתחו,”אנחנו יודעים שאתה איש ישר, ושאתה מלמד את דבר אלוהים בלי להתחשב בתוצאות, בלי פחד ומשוא־פנים. | 16 |
They sent their disciples to him, along with the Herodians, who said to him, “Teacher, we know that yoʋ are true and teach the way of God in truth and defer to no one, for yoʋ do not show partiality.
אמור לנו בבקשה, האם עלינו לשלם מס לקיסר הרומאי או לא?“ | 17 |
Tell us then, what do yoʋ think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
ישוע הבין את מזימתם, ולכן ענה:”צבועים שכמוכם! כך אתם מנסים אותי? | 18 |
But Jesus knew their evil intent and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
בואו הנה; תנו לי מטבע.“והם נתנו לו מטבע. | 19 |
Show me the coin for the tax.” So they brought him a denarius.
”דמותו של מי חקוקה כאן?“שאל אותם ישוע.”ושל מי השם החקוק מתחת לדמות?“ | 20 |
Then he said to them, “Whose image and inscription is this?”
”של הקיסר“, ענו.”אם כך, תנו לקיסר את מה ששייך לו, ותנו לאלוהים את מה ששייך לאלוהים!“ | 21 |
They said to him, “Caesar's.” So he said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
תשובתו הפתיעה והביכה אותם, והם הסתלקו משם. | 22 |
When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
באותו יום באו צדוקים אחדים (שאינם מאמינים בתחיית המתים) ושאלו: | 23 |
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and asked him,
”רבי, משה אמר שאם אדם נשוי מת ואינו משאיר אחריו ילדים, חייב אחיו להתחתן עם האלמנה, כדי שתוכל ללדת בן שישא את שם המת. | 24 |
“Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.’
אנחנו מכירים משפחה אחת שהיו בה שבעה אחים. האח הבכור נשא אישה, וכעבור זמן קצר מת ולא השאיר אחריו בן. האלמנה נישאה לאח שני, | 25 |
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring, he left his wife to his brother.
אולם גם הוא נפטר ולא השאיר בן. כך נישאה האישה לאח השלישי, לרביעי וכן הלאה – עד שנישאה לכל אחד משבעת האחים. | 26 |
The same thing happened to the second and to the third, down to the seventh.
Last of all, the woman also died.
אם כן, למי תהיה שייכת האישה בתחיית המתים? הרי היא נישאה לכל שבעת האחים!“ | 28 |
In the resurrection, therefore, which of the seven will she be the wife of? For they all had her.”
השיב להם ישוע:”טעותכם נובעת מבורותכם בכל הנוגע לכתבי־הקודש ולגבורתו של אלוהים.“ | 29 |
Jesus answered them, “You are in error because you know neither the Scriptures nor the power of God.
”כי בתחיית המתים לא יהיו עוד נשואים; כולם יהיו כמלאכים בשמים. | 30 |
For in the resurrection people neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like angels of God in heaven.
באשר לשאלתכם – אם יקומו המתים לתחייה או לא – האם לא קראתם מה אמר לכם אלוהים בתורה? | 31 |
But as for the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
’אנוכי אלוהי אברהם, אלוהי יצחק ואלוהי יעקב!‘והרי אלוהים הוא אלוהי החיים ולא אלוהי המתים!“ | 32 |
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
תשובותיו הרשימו את הקהל הנדהם, | 33 |
And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
אך לא את הפרושים. כששמעו כיצד השתיק ישוע את הצדוקים בתשובתו, העלו במוחם שאלה אחרת. אחד מהם, דיין במקצועו, קם ושאל: | 34 |
Now when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
And one of them, a lawyer, asked Jesus a question to test him:
”רבי, מה היא המצווה החשובה ביותר בתורת משה?“ | 36 |
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
”ואהבת את ה׳ אלוהיך בכל לבבך, ובכל נפשך ובכל שכלך“, השיב ישוע. | 37 |
Jesus said to him, “‘Yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, and with all yoʋr mind.’
”זאת המצווה הראשונה והחשובה ביותר! | 38 |
This is the most important and greatest commandment.
והמצווה השנייה דומה לה:’ואהבת לרעך כמוך‘. | 39 |
And a second is like it: ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.’
כל יתר המצוות וכל דברי הנביאים מבוססים על שתי מצוות אלה. אם באמת תקיים את שתי המצוות אלה, תקיים למעשה את התורה כולה.“ | 40 |
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
בעוד הפרושים נקהלים סביבו, שאל אותם ישוע שאלה: | 41 |
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
”מה בדבר המשיח? בנו של מי הוא?“”הוא בן־דוד“, השיבו הפרושים. | 42 |
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David's.”
”אם כך, מדוע קורא לו דוד בהשראת רוח הקודש’אדון‘?“המשיך ישוע לשאול. | 43 |
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him ‘Lord,’ saying,
”הרי דוד אמר:’נאם ה׳ לאדני, שב לימיני עד אשית אויביך הדם לרגליך‘. | 44 |
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet”’?
ואם דוד קורא לו’אדון‘, כיצד הוא יכול להיות בנו?“ | 45 |
If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
לא הייתה להם תשובה, ומאותו יום לא העז איש לשאול אותו שאלות מכשילות. | 46 |
No one was able to say anything in reply, nor did anyone dare to ask him questions anymore from that day forward.