< מתיו 22 >
ישוע סיפר להם משלים נוספים על מלכות השמים.”אפשר להמשיל את מלכות השמים למלך שערך סעודת־חתונה גדולה לבנו. | 1 |
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
כאשר הייתה הסעודה מוכנה שלח המלך שליחים אל האורחים שהזמין, כדי להודיע להם שהגיע הזמן לבוא לסעודה, אך כולם סרבו לבוא. | 3 |
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
המלך שלח שליחים אחרים להודיע למוזמנים:’הזדרזו! השורים והבקר המפוטם טבוחים והצלי כבר בתנור!‘ | 4 |
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
”אולם המוזמנים צחקו והלכו כל אחד לענייניו, אחד לשדה ואחר לשוק | 5 |
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
היו גם כאלה שתקפו את השליחים, הכו אותם, התעללו בהם ואפילו רצחו אחדים מהם. | 6 |
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
”המלך הזועם שלח גדודי צבא כדי להרוג את הרוצחים ולשרוף את עירם. | 7 |
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
הוא פנה אל משרתיו ואמר:’משתה החתונה מוכן, אולם האורחים שהוזמנו לא היו ראויים לכבוד הזה. | 8 |
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
צאו אל הרחובות והזמינו את כל מי שתפגשו!‘ | 9 |
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
המשרתים עשו כדבריו והכניסו לאולם את כל מי שפגשו: אנשים טובים ורעים גם יחד, והאולם נמלא אורחים. | 10 |
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
”אולם כשנכנס המלך אל האולם כדי לראות את האורחים, גילה כי אחד מהם לא לבש בגדי חתונה הולמים. | 11 |
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
”’ידידי‘, שאל המלך,’כיצד נכנסת אל האולם ללא בגדי חתונה?‘לַאורח לא הייתה תשובה. | 12 |
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
”אז אמר המלך למשרתיו:’קשרו את ידיו ורגליו והשליכוהו החוצה לחושך, למקום שבו יש רק בכי וחריקת שיניים!‘ | 13 |
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
כי רבים הקרואים אך מעטים הנבחרים.“ | 14 |
For many are called, but few chosen."
שוב נועצו הפרושים ביניהם וחיפשו דרך להכשיל את ישוע בלשונו. | 15 |
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
הם החליטו לשלוח אליו כמה מאנשיהם, יחד עם אנשי הורדוס, כדי לשאול אותו שאלה.”אדון, “הם פתחו,”אנחנו יודעים שאתה איש ישר, ושאתה מלמד את דבר אלוהים בלי להתחשב בתוצאות, בלי פחד ומשוא־פנים. | 16 |
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
אמור לנו בבקשה, האם עלינו לשלם מס לקיסר הרומאי או לא?“ | 17 |
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
ישוע הבין את מזימתם, ולכן ענה:”צבועים שכמוכם! כך אתם מנסים אותי? | 18 |
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
בואו הנה; תנו לי מטבע.“והם נתנו לו מטבע. | 19 |
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
”דמותו של מי חקוקה כאן?“שאל אותם ישוע.”ושל מי השם החקוק מתחת לדמות?“ | 20 |
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
”של הקיסר“, ענו.”אם כך, תנו לקיסר את מה ששייך לו, ותנו לאלוהים את מה ששייך לאלוהים!“ | 21 |
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
תשובתו הפתיעה והביכה אותם, והם הסתלקו משם. | 22 |
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
באותו יום באו צדוקים אחדים (שאינם מאמינים בתחיית המתים) ושאלו: | 23 |
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
”רבי, משה אמר שאם אדם נשוי מת ואינו משאיר אחריו ילדים, חייב אחיו להתחתן עם האלמנה, כדי שתוכל ללדת בן שישא את שם המת. | 24 |
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
אנחנו מכירים משפחה אחת שהיו בה שבעה אחים. האח הבכור נשא אישה, וכעבור זמן קצר מת ולא השאיר אחריו בן. האלמנה נישאה לאח שני, | 25 |
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
אולם גם הוא נפטר ולא השאיר בן. כך נישאה האישה לאח השלישי, לרביעי וכן הלאה – עד שנישאה לכל אחד משבעת האחים. | 26 |
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
After them all, the woman died.
אם כן, למי תהיה שייכת האישה בתחיית המתים? הרי היא נישאה לכל שבעת האחים!“ | 28 |
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
השיב להם ישוע:”טעותכם נובעת מבורותכם בכל הנוגע לכתבי־הקודש ולגבורתו של אלוהים.“ | 29 |
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
”כי בתחיית המתים לא יהיו עוד נשואים; כולם יהיו כמלאכים בשמים. | 30 |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
באשר לשאלתכם – אם יקומו המתים לתחייה או לא – האם לא קראתם מה אמר לכם אלוהים בתורה? | 31 |
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
’אנוכי אלוהי אברהם, אלוהי יצחק ואלוהי יעקב!‘והרי אלוהים הוא אלוהי החיים ולא אלוהי המתים!“ | 32 |
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
תשובותיו הרשימו את הקהל הנדהם, | 33 |
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
אך לא את הפרושים. כששמעו כיצד השתיק ישוע את הצדוקים בתשובתו, העלו במוחם שאלה אחרת. אחד מהם, דיין במקצועו, קם ושאל: | 34 |
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
”רבי, מה היא המצווה החשובה ביותר בתורת משה?“ | 36 |
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
”ואהבת את ה׳ אלוהיך בכל לבבך, ובכל נפשך ובכל שכלך“, השיב ישוע. | 37 |
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
”זאת המצווה הראשונה והחשובה ביותר! | 38 |
This is the great and first commandment.
והמצווה השנייה דומה לה:’ואהבת לרעך כמוך‘. | 39 |
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
כל יתר המצוות וכל דברי הנביאים מבוססים על שתי מצוות אלה. אם באמת תקיים את שתי המצוות אלה, תקיים למעשה את התורה כולה.“ | 40 |
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
בעוד הפרושים נקהלים סביבו, שאל אותם ישוע שאלה: | 41 |
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
”מה בדבר המשיח? בנו של מי הוא?“”הוא בן־דוד“, השיבו הפרושים. | 42 |
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
”אם כך, מדוע קורא לו דוד בהשראת רוח הקודש’אדון‘?“המשיך ישוע לשאול. | 43 |
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
”הרי דוד אמר:’נאם ה׳ לאדני, שב לימיני עד אשית אויביך הדם לרגליך‘. | 44 |
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
ואם דוד קורא לו’אדון‘, כיצד הוא יכול להיות בנו?“ | 45 |
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
לא הייתה להם תשובה, ומאותו יום לא העז איש לשאול אותו שאלות מכשילות. | 46 |
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.