< מארק 7 >
יום אחד באו אחדים מהפרושים והסופרים אל ישוע כדי לחקור את מעשיו. | 1 |
Now the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem were gathered around Jesus.
הם הבחינו בכך שכמה מתלמידיו של ישוע אינם נוטלים ידיים לפני הארוחה, כפי שנהוג במסורת היהודית. | 2 |
When they saw some of his disciples eating bread with hands that were defiled (that is, unwashed), they criticized them.
(במסורת היהודית של אז, במיוחד אצל הפרושים, נהגו ליטול ידיים עד למרפק לפני כל ארוחה. | 3 |
(For none of the Pharisees or Jews eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders.
גם בשובם מן השוק עליהם ליטול ידיים לפני שהם נוגעים באוכל. זוהי רק דוגמה אחת ממנהגים רבים שהם מקיימים מאות שנים. דוגמה נוספת היא הכשרת סירים, מחבתות וכלים.) | 4 |
And when they come from the marketplace, they do not eat unless they have washed. There are also many other traditions they observe, such as the washing of cups, pots, copper vessels, and dining couches.)
הם שאלו את ישוע:”מדוע התלמידים שלך אינם שומרים את מסורת אבותינו הדורשת נטילת ידיים לפני הארוחה?“ | 5 |
Now the Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why do yoʋr disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
”צבועים שכמוכם!“ענה להם ישוע.”הנביא ישעיהו תיאר אתכם נכונה כשאמר:’ניגש העם הזה בפיו, ובשפתיו כבדוני, ולבו רחק ממני, ותהי יראתם אותי מצות אנשים מלומדה‘. | 6 |
He answered them, “Isaiah prophesied rightly about you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
”אתם מתעלמים ממצוותיו של אלוהים, ובמקומם אתם ממציאים מצוות ומנהגים למיניהם. | 8 |
For you have neglected the commandment of God and are holding to the tradition of men, such as various washings of pots and cups. And you do many other similar things such as these.”
ביטלתם את מצוות אלוהים כדי שתוכלו לקיים את המסורת שהמצאתם בעצמכם! | 9 |
Then he said to them, “You have a fine way of setting aside the commandment of God so that you may keep your tradition!
קחו למשל את המצווה’כבד את אביך ואת אמך‘. משה אמר שכל מקלל אביו ואמו מות יומת! | 10 |
For Moses said, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
ואילו אתם אומרים שמותר לאדם להתעלם מצרכי הוריו העניים, אם הוא מבטיח לתרום לעבודת אלוהים את אשר הוא חייב לתת להוריו. | 11 |
But you teach that it is acceptable for a man to say to his father or mother, ‘Whatever benefit yoʋ might have received from me is Corban’” (that is, a gift devoted to God).
כך אתם מפרים את מצוות אלוהים כדי לקיים את המסורת שהמצאתם אתם. זוהי רק דוגמה אחת מתוך רבות.“ | 12 |
“In this way you no longer permit him to do anything for his father or his mother,
thus nullifying the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many similar things such as these.”
ישוע אסף סביבו שנית את כל הקהל ואמר:”הקשיבו אלי כולכם והשתדלו להבין: | 14 |
Then Jesus called over the entire crowd and said to them, “Listen to me, all of you, and understand:
לא מה שנכנס אל גופכם מטמא אתכם, אלא מה שיוצא מתוכו. כל מי שיש לו אוזניים שישמע!“ | 15 |
There is nothing outside of a person that can defile him by going into him, but the things that come out of a person are what defile him.
If anyone has ears to hear, let him hear.”
לאחר שעזבו את הקהל והגיעו הביתה, שאלו התלמידים את ישוע למה התכוון במשל שסיפר. | 17 |
After Jesus had left the crowd and gone into a house, his disciples asked him about the parable.
”מה, גם אתם אינכם מבינים?“שאל ישוע בתימהון.”האם אינכם מבינים כי האוכל שאתם אוכלים אינו מטמא אתכם? | 18 |
He said to them, “So are you also without understanding? Do you not understand that whatever goes into a person from the outside cannot defile him?
הרי האוכל אינו בא במגע עם הלב; האוכל עובר דרך מערכת העיכול.“ | 19 |
For it does not go into his heart but into his stomach; then it goes out into the latrine, thus purifying all foods.”
ישוע הוסיף ואמר:”המחשבות הן המטמאות את האדם. | 20 |
He also said, “It is what comes out of a person that defiles a person.
כי מקרב לב האדם יוצאות מחשבות רעות של ניאוף, גניבה, רצח, | 21 |
For from within, from the hearts of men, come evil thoughts, adultery, fornication, murder,
בגידה, רדיפת בצע, רשעות, רמאות, פריצות, קנאה, הוצאת־דיבה, גאווה, ניבול־פה וכדומה. | 22 |
theft, covetousness, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, and foolishness.
כל הדברים הנתעבים האלה יוצאים מתוך לב האדם, והם המטמאים והמרחיקים אותנו מאלוהים.“ | 23 |
All these evil things come from within and defile a person.”
ישוע עזב את הגליל והלך לאזור צור וצידון. הוא ניסה להסתיר את דבר בואו, אך לא עלה בידו. כמו תמיד נפוצו השמועות על בואו במהירות. | 24 |
Then Jesus rose from there and went away to the region of Tyre and Sidon. He went into a house and did not want anyone to know it, yet he could not escape notice.
לאישה אחת הייתה בת אחוזת שד. כאשר שמעה האישה על בואו של ישוע באה אליו, נפלה לרגליו | 25 |
For a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell at his feet.
והתחננה לפניו שיגרש את השד מבתה (היא הייתה אישה יוונית שנולדה בפניקיה הסורית). | 26 |
(This woman was a Greek, a Syrophoenician by birth.) She asked Jesus to cast the demon out of her daughter.
”תחילה עלי לעזור לבני עמי – היהודים“, ענה לה ישוע.”אין זה צודק לקחת את לחמם של הילדים ולהשליכו לכלבים.“ | 27 |
But Jesus said to her, “Let the children first be filled, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
”נכון, אדוני“, ענתה האישה.”אולם גם גורי הכלבים מקבלים תחת השולחן את השאריות והפירורים מצלחות הילדים.“ | 28 |
She answered him, “Yes, Lord, yet even the dogs under the table eat the children's crumbs.”
ישוע אמר לה:”בגלל תשובתך בתך נרפאה; לכי לביתך ותראי שהשד יצא ממנה.“ | 29 |
Then he said to her, “Because of this reply, yoʋ may go; the demon has come out of yoʋr daughter.”
האישה הלכה לביתה ומצאה את בתה הקטנה שוכבת רגועה על מיטתה לאחר שיצא ממנה השד. | 30 |
And when she went to her house, she found the demon gone and her daughter lying in bed.
מצור הלך ישוע לצידון, ומשם חזר לים הכינרת דרך אזור עשר הערים. | 31 |
Then Jesus came back from the region of Tyre and Sidon and went to the Sea of Galilee, within the region of the Decapolis.
ההמון הביא אליו איש חרש ואילם, וכולם התחננו לפניו שישים את ידיו על האיש וירפא אותו. | 32 |
Some people brought to him a deaf man who had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on the man.
ישוע הרחיק את החרש־אילם מההמון, הכניס את אצבעותיו לאוזני האיש, לאחר מכן ירק על אצבעותיו ונגע בלשונו של האילם. | 33 |
So Jesus took him aside privately, away from the crowd. Then he put his fingers into the man's ears, spit, and touched the man's tongue.
ישוע נשא את עיניו לשמים, נאנח וקרא:”אפתח“(”היפתח!“). | 34 |
And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).
מיד נפתחו אוזני האיש והוא שמע. גם לשונו הותרה והוא היה מסוגל לדבר ולשמוע היטב. | 35 |
Immediately the man's ears were opened, the impediment of his tongue was removed, and he began speaking clearly.
ישוע ביקש מהנוכחים שלא להפיץ את הדבר. אולם ככל שהרבה להזהירם, כך הם הרבו לספר לאחרים, כי מעשיו הדהימו אותם כל כך. שוב ושוב קראו האנשים בהתרגשות:”ראו איזה מעשים נפלאים ונהדרים; הוא אפילו מסוגל לרפא חרשים־אילמים!“ | 36 |
Then Jesus ordered them not to tell anyone. But as much as he ordered them not to do so, they proclaimed it all the more.
And they were completely astonished, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”