< מארק 5 >

בהגיעם אל הגדה השנייה של הכינרת ירד ישוע מהסירה, והנה רץ לקראתו מכיוון בית־הקברות איש אחוז רוח רעה. 1
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
2
As Jesus got out of the boat, he was immediately met by a man from the tombs who had an unclean spirit.
איש זה גר בבית־הקברות והיה בעל כוח פיזי אדיר. בכל פעם שאסרו אותו בכבלים ושרשרות הוא היה מנתק אותם בקלות ויוצא לחופשי. איש לא היה יכול להתגבר עליו. 3
This man lived among the tombs, and no one could bind him, not even with chains.
4
For he had often been bound with shackles and chains, but he tore the chains apart and broke the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
יומם ולילה נהג להסתובב כמשוגע בין הקברים ועל ההרים, צועק ופוצע את עצמו באבנים חדות. 5
Night and day, on the mountains and among the tombs, he would continually cry out and cut himself with stones.
בראותו את ישוע מרחוק, רץ האיש לקראתו ונפל לרגליו. 6
When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
ישוע פקד על השד שבתוך האיש:”צא החוצה, שד!“השד צעק צעקה מחרידה:”מה אתה עומד לעשות לי, ישוע בן אל־עליון? למען אלוהים, אל תייסר אותי!“ 7
Then he cried out with a loud voice and said, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure yoʋ by God, do not torment me.”
8
For Jesus had said to him, “Come out of the man, yoʋ unclean spirit!”
”מה שמך?“שאל ישוע.”לגיון“, השיב השד.”אינני לבדי; אנחנו כאן שדים רבים.“ 9
Then Jesus asked him, “What is yoʋr name?” He answered, “My name is Legion, for we are many.”
השדים התחננו לפני ישוע שלא ישלח אותם למקום נידח. 10
And he earnestly begged Jesus not to send them out of that region.
בקרבת המקום היה עדר גדול של חזירים שרעה במורד ההרים. 11
Now there was a large herd of pigs feeding there near the mountain.
”שלח אותנו לתוך החזירים האלה“, התחננו השדים. 12
All the demons begged Jesus, “Send us into the pigs, so that we may go into them.”
ישוע הסכים, והם יצאו מהאיש ונכנסו לתוך החזירים. כל החזירים (בערך אלפיים) דהרו בטירוף במורד ההר ישר לתוך הים וטבעו. 13
So he immediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
רועי החזירים ברחו לערים ולכפרים שבסביבה, וסיפרו לכולם מה שקרה. כל האנשים רצו מיד אל המקום כדי לראות את המחזה במו עיניהם. 14
Those who had been feeding the pigs then ran off and reported it in the city and in the countryside. So the people went out to see what had happened.
עד מהרה התאספו אנשים רבים ליד ישוע, אולם כשראו את האיש יושב לרגלי ישוע לבוש היטב ושפוי בדעתו, נמלאו פחד. 15
They came to Jesus and saw the man who had been possessed by demons sitting there, clothed and in his right mind—the man who had been possessed by the “Legion”—and they were afraid.
עדי ראייה סיפרו לבאים מה שהתרחש, 16
Those who had seen it told them what had happened to the man who had been possessed by demons, and they also told them about the pigs.
והאנשים התחננו לפני ישוע שילך משם ויעזוב אותם לנפשם. 17
Then the people began begging Jesus to depart from their region.
כשחזר ישוע לסירה התחנן לפניו האיש שיצאו ממנו השדים שירשה לו להצטרף אליו. 18
When Jesus got into the boat, the man who had been possessed by demons begged to go with him.
אולם ישוע לא הסכים לכך.”לך הביתה למשפחתך ולחבריך“, אמר ישוע.”ספר להם כיצד ריחם עליך אלוהים, ואיזה נס חולל בך.“ 19
But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to yoʋr house and to yoʋr people, and report to them all that the Lord has done for yoʋ and how he has had mercy on yoʋ.”
האיש הלך לבקר בעשר הערים הגדולות וסיפר לאנשים על הפלא הגדול שחולל ישוע, וכולם התפלאו מאוד. 20
So the man went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and all the people were amazed.
ישוע חצה בסירתו את הכינרת והגיע אל הגדה שממול, שם כבר חיכה לו קהל רב. 21
When Jesus had again crossed over in the boat to the other side of the sea, a large crowd was gathered around him, and he was by the sea.
אחד מראשי בית־הכנסת המקומי, יאיר שמו, נפל לפני ישוע 22
And behold, one of the rulers of the synagogue came, whose name was Jairus. When he saw Jesus, he fell down at his feet
והתחנן בפניו שירפא את בתו הקטנה.”בתי גוססת“, קרא יאיר בייאוש.”אנא, בוא לביתי ושים את ידיך עליה, כדי שתבריא ותחיה.“ 23
and begged him earnestly, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay yoʋr hands on her so that she may be healed. Then she will live.”
ישוע הלך עם יאיר, והקהל הגדול הלך אחריהם, נדחף ונדחק סביב ישוע. 24
So Jesus went with him, and a large crowd followed him and pressed in on him.
בקרב הקהל הייתה אישה שסבלה משטף דם מתמיד במשך שתים־עשרה שנה. 25
Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years.
היא סבלה קשות מטיפולים של רופאים שונים, ולאחר שהוציאה את כל כספה, לא זו בלבד שמצבה לא השתפר, הוא אף החמיר! 26
She had suffered a great deal under many physicians and had spent all she had, yet received no benefit from it, but had only grown worse.
היא שמעה על המעשים שישוע עשה, ולכן הלכה אחריו ונגעה בבגדו. 27
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
”אם רק אצליח לגעת בבגדיו אהיה בריאה“, חשבה לעצמה. 28
For she said, “If I touch even his garments, I will be healed.”
ואכן, ברגע שנגעה בבגדו פסק שטף הדם, והאישה ידעה שנרפאה. 29
Immediately her flow of blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from her affliction.
באותו רגע הרגיש ישוע שיצא ממנו כוח ריפוי. הוא הסתובב לאחור ושאל:”מי נגע בי?“ 30
Jesus immediately perceived in himself that power had gone out from him, so he turned around in the crowd and said, “Who touched my garments?”
תלמידיו התפלאו על השאלה המשונה והשיבו:”ראה כמה אנשים נדחפים אליך מכל צד, ואתה שואל מי נגע בך?“ 31
His disciples said to him, “Yoʋ see the crowd pressing in on yoʋ, and yet yoʋ say, ‘Who touched me?’”
אולם ישוע התעלם מהערתם והמשיך להסתכל סביבו, מחפש את מי שנגע בו. 32
But he kept looking around to see who had done it.
האישה, אשר ידעה כי נרפאה, התקרבה אליו, נפלה לרגליו בפחד ובחרדה וסיפרה לו את כל האמת. 33
Now the woman was frightened and trembling, knowing what had happened to her, so she came and fell down before him and told him the whole truth.
”בתי, אמונתך ריפאה אותך!“אמר לה ישוע.”היי בריאה ולכי לשלום.“ 34
Then Jesus said to her, “Daughter, yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace, and be healed of yoʋr affliction.”
בזמן שישוע דיבר אל האישה, הגיעו למקום שליחים מביתו של יאיר והודיעו לאב:”בתך מתה; אין צורך להטריח את המורה.“ 35
While he was still speaking, some people came from the ruler of the synagogue's house and said, “Yoʋr daughter has died; why trouble the teacher any further?”
אולם ישוע התעלם מכך ואמר ליאיר:”אל תפחד; רק תאמין!“ 36
But when Jesus heard what they said, he immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; just believe.”
ישוע עצר את הקהל ולא הרשה לאיש ללכת איתו, פרט לפטרוס, יעקב ויוחנן. 37
From that point he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John the brother of James.
בהגיעם לביתו של יאיר מצאו את כולם בוכים ומתאבלים על מות הילדה. 38
When he came to the ruler of the synagogue's house, he saw a commotion, with people weeping and wailing loudly.
ישוע נכנס פנימה ושאל את האנשים:”מדוע אתם בוכים ומתרגשים? הילדה לא מתה; היא רק ישנה.“ 39
Then he went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
כל הנוכחים לעגו לו, אולם הוא לא שם לב לכך וביקש מכולם לצאת משם. הוא לקח את ההורים ואת תלמידיו ונכנס איתם לחדרה של הילדה. 40
And they began laughing at him. But he put them all outside, took the child's father and mother and those who were with him, and went in to where the child was lying down.
ישוע אחז בידה של הילדה וקרא:”טליתא, קומי!“(כלומר:”קומי, ילדה!“) היא הייתה בת 12 והיא אכן קמה ממיטתה והתהלכה בבית. הוריה התפלאו מאוד, 41
Then he took hold of the child's hand and said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, I say to yoʋ, arise.”
42
Immediately the girl got up and began to walk (for she was twelve years old), and they were overcome with great amazement.
אך ישוע הזהיר אותם שלא יספרו לאף אחד מה שקרה, וביקש שיתנו לילדה משהו לאכול. 43
Then he gave them strict orders not to let anyone know about it, and he told them to give her something to eat.

< מארק 5 >