< מארק 16 >
במוצאי שבת הלכו מרים המגדלית, שלומית ומרים (אמו של יעקב) לקנות בשמים ומרקחות כדי למשוח את גופתו של ישוע. | 1 |
Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.
ביום ראשון השכם בבוקר הן הלכו לקבר, | 2 |
Ainsi parties de grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
ובדרך שאלו את עצמן:”מי יזיז לנו את האבן מפתח הקבר?“ | 3 |
Or elles se disaient l’une à l’autre: Qui nous ôtera la pierre de l’entrée du sépulcre?
אולם כשהגיעו אל הקבר גילו להפתעתן הרבה שמישהו הזיז את האבן הכבדה והקבר פתוח. | 4 |
Mais regardant elles virent la pierre ôtée; or elle était fort grande.
הנשים נכנסו פנימה וראו בחור צעיר לבוש כולו לבן יושב בצד ימין. הנשים נחרדו. | 5 |
Et entrant dans le sépulcre, elles aperçurent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent frappées d’étonnement.
”אל תתפלאו כל כך“, אמר המלאך.”האם אינכן מחפשות את ישוע מנצרת שנצלב? הוא איננו כאן, הוא קם לתחייה! הנה, כאן הייתה גופתו. | 6 |
Il leur dit: Ne craignez point; c’est Jésus de Nazareth, le crucifié, que vous cherchez; il est ressuscité, il n’est point ici; voilà le lieu où on l’avait mis.
לכו למסור את ההודעה הזאת לתלמידים, במיוחד לפטרוס:”’ישוע הולך לפניכם לגליל. אתם תראו אותו שם ממש כפי שאמר לכם לפני מותו‘.“ | 7 |
Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il va devant vous en Galilée; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
הנשים ברחו משם כל עוד רוחן בהן, מבוהלות ומפוחדות מכדי למסור את ההודעה. | 8 |
Mais elles, sortant du sépulcre, s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avait saisies; et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) כאשר קם ישוע לתחייה ביום ראשון השכם בבוקר, פגש תחילה את מרים המגדלית שממנה גירש שבעה שדים. | 9 |
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Or Jésus étant ressuscité le matin, au premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
מרים הלכה אל התלמידים ומצאה אותם מתאבלים ובוכים.”ישוע חי!“קראה בהתרגשות.”ראיתי אותו“אך איש לא האמין לה. | 10 |
Et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Mais eux entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, ne le crurent pas.
לאחר מכן נגלה ישוע לשני תלמידים שהלכו בדרך מירושלים לכיוון השדות. השניים לא הכירו אותו בהתחלה, משום שהמראה שלו השתנה במידת מה. | 12 |
Il se montra ensuite sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à une maison de campagne;
לבסוף, כאשר הבינו מי הוא, מיהרו לירושלים וסיפרו לאחרים, אך איש לא האמין להם. | 13 |
Et ceux-ci allèrent l’annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus.
מאוחר יותר נגלה ישוע לאחד־עשר התלמידים בשעת הארוחה. הוא הוכיח אותם על חוסר אמונתם, ועל העקשנות שלהם לא להאמין לעדים שסיפרו כי ראו את ישוע קם לתחייה. | 14 |
Enfin il apparut aux onze lorsqu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.
לאחר מכן הוא ציווה עליהם:”לכו אל כל העולם להכריז על הבשורה לכל אדם. | 15 |
Et il leur dit: Allez dans tout l’univers, et prêchez l’Evangile à toute créature.
מי שיאמין וייטבל ייוושע; מי שיסרב להאמין יואשם בעיני אלוהים. | 16 |
Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé: mais celui qui ne croira pas sera condamné.
”למאמינים בשמי אתן סמכות לגרש שדים; הם ידברו בלשונות חדשות; | 17 |
Or voici les prodiges qui accompagneront ceux qui auront cru: ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront des langues nouvelles;
הם אף יוכלו להחזיק נחשים בידיהם ולא יקרה להם דבר; הם יוכלו לסמוך את ידיהם על אנשים חולים ולרפא אותם.“ | 18 |
Ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque poison mortel, il ne leur nuira point; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
וכאשר סיים האדון ישוע לדבר אליהם, הוא נלקח לשמים לשבת לימין האלוהים. | 19 |
Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu.
התלמידים הלכו לכל מקום והכריזו את הבשורה. האדון חיזק ועודד אותם, וחולל באמצעותם ניסים ונפלאות אשר אישרו וחיזקו את עדותם. | 20 |
Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui raccompagnaient.