< מארק 15 >

השכם בבוקר נפגשו ראשי הכוהנים, הזקנים, הסופרים וכל חברי הסנהדרין כדי להתייעץ על הצעד הבא. הם החליטו לשלוח את ישוע בליווי משמר מזוין אל פילטוס, המושל הרומאי. 1
As soon as it was morning, the chief priests took counsel with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
”האם אתה מלך היהודים?“שאל פילטוס.”אתה אומר“, השיב ישוע. 2
So Pilate asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
ראשי הכוהנים האשימו אותו בפשעים רבים.”מדוע אינך מגן על עצמך?“שאל פילטוס בתמיהה.”מה יש לך לומר?“ 3
Then the chief priests accused him of many things.
4
So Pilate asked him again, “Do yoʋ make no answer? See how many things they are testifying against yoʋ!”
להפתעתו של פילטוס לא ענה ישוע דבר. 5
But Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.
כל שנה בחג הפסח נהג פילטוס להוציא לחופשי אסיר יהודי אחד, לפי בחירת העם. 6
Now at the feast Pilate would release one prisoner for the people, whomever they requested.
באותו זמן היה בכלא אסיר יהודי בשם בר־אבא, אשר הואשם ברצח (יחד עם אחרים) בעת אחת המרידות. 7
And there was a man named Barabbas who was in prison with his fellow insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
בינתיים החל ההמון לבקש מפילטוס שישחרר אסיר אחד כמנהגו. 8
So the crowd cried out and began to ask Pilate to do what he had always done for them.
”האם אתם רוצים שאוציא לחופשי את מלך היהודים?“שאל פילטוס. 9
Pilate answered them, “Do you want me to release for you the king of the Jews?”
הוא הציע לשחרר את ישוע, כי הבין שראשי הכוהנים אסרו אותו מתוך קנאה. 10
(For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)
אולם ראשי הכוהנים הסיתו את ההמון לדרוש את שחרורו של בר־אבא במקום שחרורו של ישוע. 11
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release for them Barabbas instead.
”אם אשחרר את בר־אבא, מה אעשה עם איש שאתם קוראים לו מלך היהודים?“שאל פילטוס. 12
In response Pilate said to them again, “What then do you want me to do with the man you call King of the Jews?”
”צלוב אותו!“צעקו. 13
They cried out again, “Crucify him!”
”אבל מדוע?“לא הבין פילטוס.”מה עשה?“הם לא ענו, ורק הגבירו את צעקותיהם:”צלוב אותו!“ 14
Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”
פילטוס רצה למנוע מהומות אז נכנע לדרישת ההמון. על כן שחרר את בר־אבא מבית־הסוהר וציווה להלקות את ישוע בשוטים. 15
Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas. But he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
לאחר מכן לקחו החיילים הרומאים את ישוע לחצר הארמון. הם קראו לכל חיילי המשמר, הלבישו את ישוע בגלימת ארגמן, הכינו לו זר מקוצים ארוכים ודוקרניים והניחו את הזר על ראשו. 16
So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's headquarters) and called together the entire cohort of soldiers.
17
They clothed him with a purple robe, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
הם החלו ללעוג ולצחוק לו:”יחי מלך היהודים!“ 18
Then they began to salute him: “Hail, King of the Jews!”
הם הכו אותו באכזריות, חבטו על ראשו במקלות, ירקו עליו, כרעו ברך לפניו והשתחוו לו בלעג. 19
They kept beating him on the head with a reed, spitting on him, and bending down on their knees to pay homage to him.
לאחר שסיימו החיילים להתלוצץ ולצחוק עליו, הפשיטו מעליו את הארגמן והלבישו אותו בבגדיו, והוציאו אותו החוצה לצליבה. 20
When they had finished mocking him, they stripped him of the purple robe and put his own garments back on him. Then they led him out to crucify him.
החיילים פגשו בדרך את שמעון מקירניה (אביהם של אלכסנדר ורופוס), שחזר מהשדה, ואילצוהו לשאת את הצלב של ישוע למקום הצליבה. 21
Now a certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the countryside. The soldiers pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross,
ישוע הובא למקום הנקרא”גלגלתא“, כלומר”מקום הגולגולת“. 22
and they brought Jesus to the place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”).
הם הגישו לו יין מסומם, אך הוא סרב לשתות. 23
Then they gave him wine to drink, mixed with myrrh, but he did not take it.
לאחר מכן הם צלבו אותו וערכו הגרלה על בגדיו. 24
And they crucified him. Then they divided his garments, casting lots for them to see who would take what.
בשעה תשע בבוקר צלבו את ישוע. 25
It was the third hour when they crucified him.
מעל ראשו היה תלוי שלט שאשמתו כתובה עליו:”מלך היהודים“. 26
The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”
באותו בוקר נצלבו איתו שני פושעים: אחד לימינו ואחד לשמאלו, 27
With him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
וכך התקיים הפסוק:”ואת פושעים נמנה.“ 28
So the Scripture was fulfilled that says, “He was numbered with the lawless.”
העוברים והשבים קללו אותו, לעגו לו וקראו:”נו, אתה יכול להרוס את בית המקדש ולבנותו מחדש בשלושה ימים? 29
Those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Ha! Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days,
אם אתה גיבור כזה, מדוע אינך מציל את עצמך ויורד מהצלב?“ 30
save yoʋrself and come down from the cross!”
גם ראשי הכוהנים והסופרים עמדו סביבו ולעגו לו.”הוא יכול להושיע את כולם חוץ מאשר את עצמו!“צחקו. 31
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.
”משיח שכמוהו!“קראו.”מלך ישראל, הבה נראה אותו יורד מהצלב, ואז נאמין למה שהוא אומר!“גם שני הפושעים שנצלבו איתו קיללו אותו. 32
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believe him.” The men who were crucified with him were also insulting him.
בשעה שתים־עשרה בצהריים כיסה חושך את כל הארץ למשך שלוש שעות. 33
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
בשעה שלוש אחר־הצהריים זעק ישוע זעקת שבר:”אלי, אלי, למה שבקתני?“(כלומר,”אלי, אלי, למה עזבתני?“) 34
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which means, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
אחדים מהאנשים שעמדו שם חשבו שהוא קורא לאליהו הנביא. 35
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”
איש אחד רץ והביא ספוג טבול בחומץ, שם אותו בקצה מוט ארוך והגיש אותו לישוע.”הבה נראה אם אליהו באמת יבוא להוריד אותו!“קרא האיש. 36
Then a man ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to take him down.”
באותו רגע זעק ישוע זעקת שבר נוספת ונפח את נשמתו. 37
But Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.
בבית־המקדש, הפרוכת התלויה לפני קודש הקודשים נקרעה לשניים מלמעלה למטה. 38
Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
קצין רומאי אחד, שעמד בין הצופים וראה כיצד נפח ישוע את נשמתו, קרא:”האיש הזה באמת היה בן־אלוהים!“ 39
Now when the centurion who was standing in front of Jesus saw how he cried out and breathed his last breath, he said, “Truly this man was the Son of God.”
גם נשים עמדו במרחק מה וחזו בצליבה; ביניהן היו מרים המגדלית, מרים (אמם של יעקב ויוסי) ושלומית. 40
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
כל אלה האמינו בישוע ואף שרתו אותו בהיותו בגליל. היו שם עוד נשים רבות אשר הלכו אחריו לירושלים. 41
These women had followed Jesus and provided for him when he was in Galilee. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
כל זה התרחש ביום שישי. עם רדת הערב, יהודי נכבד בשם יוסף מן הרמתיים ניגש לפילטוס וביקש את גופתו של ישוע. יוסף היה חבר בסנהדרין והאמין בביאת המשיח באותה עת. 42
When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
43
Joseph of Arimathea, a respected council member, who was himself also waiting for the kingdom of God, came and boldly went in before Pilate to ask for Jesus' body.
פילטוס לא האמין שישוע כבר מת, ולכן ביקש מאחד מקציניו שיוודא את הדבר. 44
Pilate was surprised that Jesus was already dead, so he called the centurion over and asked him if Jesus had been dead for some time.
הקצין בדק ואישר שאכן ישוע כבר מת, ורק אז הרשה פילטוס ליוסף לקחת את הגופה. 45
When he found out from the centurion that it was so, he granted the body to Joseph.
יוסף קנה סדין גדול, הוריד את גופת ישוע מהצלב, עטף אותה בסדין וקבר את ישוע בקבר חצוב בסלע. הוא סתם את פתח הקבר באבן גדולה. 46
After buying a linen cloth and taking him down, Joseph wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn in a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
מרים המגדלית ומרים אמו של יוסי ראו את המקום שבו נקבר ישוע. 47
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< מארק 15 >