< מארק 1 >
כך מתחיל הסיפור על ישוע המשיח בן־האלוהים. | 1 |
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
בספרי הנביאים הודיע לנו אלוהים שהוא עומד לשלוח אלינו את בנו, אולם לפני כן ישלח שליח מיוחד אשר יכין את העולם לקראת בואו של בן־האלוהים. | 2 |
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
ישעיהו הנביא ניבא:”קול קורא במדבר פנו דרך ה׳, ישרו מסילותיו.“ | 3 |
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
שליח זה היה יוחנן המטביל. יוחנן גר במדבר והכריז שכל אחד צריך להיטבל במים, לאות חרטה על מעשיו וכדי שאלוהים יסלח לו עליהם. | 4 |
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
אנשים רבים מירושלים ומכל אזור יהודה באו להקשיב לדברי יוחנן, ולאחר שהתוודו על מעשיהם הרעים הוא הטביל אותם בנהר הירדן. | 5 |
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
בגדיו היו עשויים שער גמלים והייתה לו חגורת עור; הוא נהג לאכול ארבה ודבש־בר. | 6 |
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
המסר של יוחנן היה זה:”בקרוב יבוא אדם גדול ונעלה ממני; הוא כה נעלה עד כי איני ראוי אפילו להסיר את נעליו! | 7 |
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
אני הטבלתי אתכם במים, אולם הוא יטביל אתכם ברוח הקודש של אלוהים!“ | 8 |
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
יום אחד בא ישוע מנצרת שבגליל, ויוחנן הטביל אותו בנהר הירדן. | 9 |
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
כאשר יצא ישוע מהמים נפתחו השמים, ורוח אלוהים בדמות יונה ירדה ונחתה עליו, | 10 |
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
וקול מן השמים קרא:”אתה בני אהובי, ובך אני חפץ.“ | 11 |
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
רוח אלוהים נשא מיד את ישוע אל המדבר, שם הוא נשאר לבדו עם חיות המדבר ארבעים יום, והשטן ניגש לנסותו. לאחר מכן באו המלאכים לשרת אותו. | 12 |
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
זמן מה לאחר שאסר המלך הורדוס את יוחנן, בא ישוע אל הגליל כדי להכריז על בשורת אלוהים. | 14 |
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
”העת הגיעה!“קרא ישוע.”מלכות אלוהים קרבה, שובו מדרככם הרעה והאמינו לבשורה!“ | 15 |
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
יום אחד כשהתהלך ישוע על חוף הכינרת, ראה את האחים שמעון ואַנְדְּרֵי דגים בעזרת רשתות. הם היו דייגים במקצועם. | 16 |
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
”בואו אחרי!“קרא אליהם ישוע.”אני אעשה אתכם לדייגי אדם!“ | 17 |
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
שני האחים עזבו מיד את הרשתות שלהם והלכו אחריו. | 18 |
So they immediately left their nets and followed him.
לא הרחק משם ראה ישוע את יעקב ויוחנן בני־זבדי יושבים בסירת דיג ומתקנים את הרשתות. | 19 |
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
ישוע קרא להם, והשניים הצטרפו מיד אל החבורה, לאחר שהשאירו את זבדי אביהם בסירה עם מספר דייגים שכירים. | 20 |
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
ישוע ומלוויו הגיעו לכפר־נחום. בשבת בבוקר הלכו לבית־הכנסת, וישוע לימד את הקהל. | 21 |
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
היהודים בבית־הכנסת נדהמו מהדרשה שלו, מפני שדיבר אליהם בסמכות רבה ולא כמו הסופרים. | 22 |
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
בבית־הכנסת היה איש אחוז שד טמא, והלה צעק לפתע: | 23 |
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
”מדוע אתה מטריד אותנו, ישוע מנצרת, האם באת להשמיד את השדים? אני מכיר אותך; אתה בנו הקדוש של אלוהים!“ | 24 |
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
ישוע נזף בשד וציווה עליו:”שתוק וצא החוצה!“ | 25 |
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
השד טלטל את האיש המסכן מצד אל צד ויצא ממנו בקול צעקה. | 26 |
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
כל הנוכחים השתוממו והחלו לשוחח זה עם זה על המקרה.”האם זוהי תורה חדשה?“שאלו בהתרגשות.”ראו, גם השדים שומעים בקולו!“ | 27 |
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
עד מהרה התפשטו השמועות על מעשי ישוע והתפרסמו בכל אזור הגליל. | 28 |
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
ישוע ותלמידיו יצאו מבית־הכנסת והלכו לביתם של שמעון ואַנְדְּרֵי. | 29 |
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
כאשר נכנסו אל הבית מצאו את חמותו של שמעון שוכבת שם חולה עם חום גבוה. התלמידים פנו מיד אל ישוע וביקשו את עזרתו. | 30 |
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
ישוע ניגש אל מיטת החולה, אחז בידה ועזר לה לשבת. החום נעלם מיד, היא קמה ממיטתה והכינה להם אוכל. | 31 |
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
עם שקיעת השמש התמלאה חצר הבית בחולים ואנשים אחוזי שדים, אשר הובאו אל ישוע כדי שירפא אותם. ליד הבית התאספו כל אנשי העיירה מתוך סקרנות. | 32 |
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
The whole city was gathered together at the door,
ישוע ריפא אנשים רבים שהיו חולים במחלות שונות, וגירש שדים רבים (אולם הוא לא הרשה לשדים לדבר, משום שידעו מי הוא). | 34 |
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
למחרת בבוקר, עוד לפני זריחת השמש, קם ישוע והלך למקום שקט ומבודד כדי להתפלל. | 35 |
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
שמעון והאחרים יצאו בעקבותיו, וכשמצאו אותו קראו:”לאן אתה הולך? כולם מחפשים אותך!“ | 36 |
Simon and his companions searched diligently for him,
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
”איננו יכולים להישאר כל הזמן במקום אחד“, השיב ישוע.”עלינו ללכת גם למקומות אחרים, כדי לספר לאנשים על מלכות אלוהים; הרי לשם כך באתי!“ | 38 |
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
ישוע עבר בכל רחבי הגליל, לימד בבתי־הכנסת וגירש שדים מהרבה אנשים. | 39 |
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
פעם בא אליו אדם חולה צרעת והתחנן לפניו שירפא אותו.”אם רק תרצה, תוכל לרפא אותי“, אמר האיש. | 40 |
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
ישוע חש חמלה רבה, ועל כן נגע במצורע ואמר:”ודאי שאני רוצה. הירפא!“ | 41 |
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
הצרעת נעלמה מיד, והאדם נרפא כליל! | 42 |
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
”לך מהר להיבדק אצל הכוהן“, אמר ישוע לאיש בתוקף. | 43 |
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
”אל תשכח לקחת איתך קורבן טהרה, כפי שציווה משה על בני־ישראל, כדי שכולם יראו שנרפאת. אל תעצור בדרך לדבר עם איש!“ | 44 |
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
אבל האיש לא שמע בקול ישוע, והלך והכריז לכולם שהוא בריא. הוא סיפר לכולם שישוע ריפא אותו ממחלת הצרעת, וכתוצאה מכך שוב לא יכול היה ישוע להיכנס לעיר בגלוי, כי אנשים רבים הלכו אחריו לכל מקום ולא נתנו לו מנוחה. על כן הוא החליט לשבת מחוץ לעיר, אך גם זה לא הועיל, כי תוך זמן קצר מצא אותו ההמון והקיף אותו מכל עבר. | 45 |
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.