< מארק 1 >

כך מתחיל הסיפור על ישוע המשיח בן־האלוהים. 1
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
בספרי הנביאים הודיע לנו אלוהים שהוא עומד לשלוח אלינו את בנו, אולם לפני כן ישלח שליח מיוחד אשר יכין את העולם לקראת בואו של בן־האלוהים. 2
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
ישעיהו הנביא ניבא:”קול קורא במדבר פנו דרך ה׳, ישרו מסילותיו.“ 3
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
שליח זה היה יוחנן המטביל. יוחנן גר במדבר והכריז שכל אחד צריך להיטבל במים, לאות חרטה על מעשיו וכדי שאלוהים יסלח לו עליהם. 4
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
אנשים רבים מירושלים ומכל אזור יהודה באו להקשיב לדברי יוחנן, ולאחר שהתוודו על מעשיהם הרעים הוא הטביל אותם בנהר הירדן. 5
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
בגדיו היו עשויים שער גמלים והייתה לו חגורת עור; הוא נהג לאכול ארבה ודבש־בר. 6
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
המסר של יוחנן היה זה:”בקרוב יבוא אדם גדול ונעלה ממני; הוא כה נעלה עד כי איני ראוי אפילו להסיר את נעליו! 7
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
אני הטבלתי אתכם במים, אולם הוא יטביל אתכם ברוח הקודש של אלוהים!“ 8
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
יום אחד בא ישוע מנצרת שבגליל, ויוחנן הטביל אותו בנהר הירדן. 9
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
כאשר יצא ישוע מהמים נפתחו השמים, ורוח אלוהים בדמות יונה ירדה ונחתה עליו, 10
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
וקול מן השמים קרא:”אתה בני אהובי, ובך אני חפץ.“ 11
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
רוח אלוהים נשא מיד את ישוע אל המדבר, שם הוא נשאר לבדו עם חיות המדבר ארבעים יום, והשטן ניגש לנסותו. לאחר מכן באו המלאכים לשרת אותו. 12
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
זמן מה לאחר שאסר המלך הורדוס את יוחנן, בא ישוע אל הגליל כדי להכריז על בשורת אלוהים. 14
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
”העת הגיעה!“קרא ישוע.”מלכות אלוהים קרבה, שובו מדרככם הרעה והאמינו לבשורה!“ 15
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
יום אחד כשהתהלך ישוע על חוף הכינרת, ראה את האחים שמעון ו‎אַנְדְּרֵי דגים בעזרת רשתות. הם היו דייגים במקצועם. 16
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
”בואו אחרי!“קרא אליהם ישוע.”אני אעשה אתכם לדייגי אדם!“ 17
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
שני האחים עזבו מיד את הרשתות שלהם והלכו אחריו. 18
And immediately they left the nets, and followed him.
לא הרחק משם ראה ישוע את יעקב ויוחנן בני־זבדי יושבים בסירת דיג ומתקנים את הרשתות. 19
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
ישוע קרא להם, והשניים הצטרפו מיד אל החבורה, לאחר שהשאירו את זבדי אביהם בסירה עם מספר דייגים שכירים. 20
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
ישוע ומלוויו הגיעו לכפר־נחום. בשבת בבוקר הלכו לבית־הכנסת, וישוע לימד את הקהל. 21
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
היהודים בבית־הכנסת נדהמו מהדרשה שלו, מפני שדיבר אליהם בסמכות רבה ולא כמו הסופרים. 22
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
בבית־הכנסת היה איש אחוז שד טמא, והלה צעק לפתע: 23
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
”מדוע אתה מטריד אותנו, ישוע מנצרת, האם באת להשמיד את השדים? אני מכיר אותך; אתה בנו הקדוש של אלוהים!“ 24
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
ישוע נזף בשד וציווה עליו:”שתוק וצא החוצה!“ 25
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
השד טלטל את האיש המסכן מצד אל צד ויצא ממנו בקול צעקה. 26
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
כל הנוכחים השתוממו והחלו לשוחח זה עם זה על המקרה.”האם זוהי תורה חדשה?“שאלו בהתרגשות.”ראו, גם השדים שומעים בקולו!“ 27
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
עד מהרה התפשטו השמועות על מעשי ישוע והתפרסמו בכל אזור הגליל. 28
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
ישוע ותלמידיו יצאו מבית־הכנסת והלכו לביתם של שמעון ו‎אַנְדְּרֵי. 29
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
כאשר נכנסו אל הבית מצאו את חמותו של שמעון שוכבת שם חולה עם חום גבוה. התלמידים פנו מיד אל ישוע וביקשו את עזרתו. 30
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
ישוע ניגש אל מיטת החולה, אחז בידה ועזר לה לשבת. החום נעלם מיד, היא קמה ממיטתה והכינה להם אוכל. 31
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
עם שקיעת השמש התמלאה חצר הבית בחולים ואנשים אחוזי שדים, אשר הובאו אל ישוע כדי שירפא אותם. ליד הבית התאספו כל אנשי העיירה מתוך סקרנות. 32
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33
And all the city was gathered together at the door.
ישוע ריפא אנשים רבים שהיו חולים במחלות שונות, וגירש שדים רבים (אולם הוא לא הרשה לשדים לדבר, משום שידעו מי הוא). 34
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
למחרת בבוקר, עוד לפני זריחת השמש, קם ישוע והלך למקום שקט ומבודד כדי להתפלל. 35
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
שמעון והאחרים יצאו בעקבותיו, וכשמצאו אותו קראו:”לאן אתה הולך? כולם מחפשים אותך!“ 36
And Simon and those who were with him followed after him;
37
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
”איננו יכולים להישאר כל הזמן במקום אחד“, השיב ישוע.”עלינו ללכת גם למקומות אחרים, כדי לספר לאנשים על מלכות אלוהים; הרי לשם כך באתי!“ 38
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
ישוע עבר בכל רחבי הגליל, לימד בבתי־הכנסת וגירש שדים מהרבה אנשים. 39
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
פעם בא אליו אדם חולה צרעת והתחנן לפניו שירפא אותו.”אם רק תרצה, תוכל לרפא אותי“, אמר האיש. 40
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
ישוע חש חמלה רבה, ועל כן נגע במצורע ואמר:”ודאי שאני רוצה. הירפא!“ 41
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
הצרעת נעלמה מיד, והאדם נרפא כליל! 42
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
”לך מהר להיבדק אצל הכוהן“, אמר ישוע לאיש בתוקף. 43
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
”אל תשכח לקחת איתך קורבן טהרה, כפי שציווה משה על בני־ישראל, כדי שכולם יראו שנרפאת. אל תעצור בדרך לדבר עם איש!“ 44
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
אבל האיש לא שמע בקול ישוע, והלך והכריז לכולם שהוא בריא. הוא סיפר לכולם שישוע ריפא אותו ממחלת הצרעת, וכתוצאה מכך שוב לא יכול היה ישוע להיכנס לעיר בגלוי, כי אנשים רבים הלכו אחריו לכל מקום ולא נתנו לו מנוחה. על כן הוא החליט לשבת מחוץ לעיר, אך גם זה לא הועיל, כי תוך זמן קצר מצא אותו ההמון והקיף אותו מכל עבר. 45
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< מארק 1 >