< לוּקָס 1 >
תאופילוס היקר, אנשים רבים כבר כתבו על הדברים שהתרחשו בינינו, | 1 |
Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
על־פי סיפוריהם של תלמידי ישוע ושל עדי ראייה אחרים. | 2 |
como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
גם אני חקרתי היטב את התרחשות הדברים מתחילתם, והחלטתי כי טוב שאכתוב לך אותם לפי סדר העניינים, | 3 |
a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
כדי שיהיה לך מידע מדויק על הנושא שלמדת. | 4 |
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
בימי הורדוס מלך יהודה היה בארץ כהן בשם זכריה, אשר היה שייך למחלקת אביה – ממשרתי בית־המקדש. גם אשתו אלישבע הייתה ממשפחה כוהנית. | 5 |
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
זכריה ואלישבע היו אנשים צדיקים, אשר אהבו את ה׳ ושמרו את כל מצוותיו וחוקותיו. | 6 |
Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
אולם לא היו להם ילדים, כי אלישבע הייתה עקרה, ושניהם כבר היו זקנים. | 7 |
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
יום אחד, כאשר הייתה מחלקתו של זכריה בתורנות בבית־המקדש, נפל בגורלו להיכנס אל היכל ה׳ ולהקטיר קטורת. | 8 |
Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
בינתיים עמד כל העם בחוץ והתפלל, כנהוג בעת הקטרת הקטורת. | 10 |
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
לפתע נראה מלאך ה׳ אל זכריה מימין למזבח הקטורת. | 11 |
Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
”אל תירא, זכריה“, הרגיע אותו המלאך.”באתי לבשר לך שאלוהים שמע את תפילתך, ושאשתך אלישבע תלד לך בן! עליך לקרוא לו’יוחנן‘. | 13 |
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
לידתו תביא לכם שמחה ואושר, ואנשים רבים ישמחו יחד אתכם, | 14 |
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
כי ה׳ הועיד אותו לגדולות. עליו להינזר מיין ומשקאות חריפים, והוא יימלא ברוח הקודש מעת לידתו. | 15 |
porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
יוחנן ישיב רבים מעם ישראל אל ה׳ אלוהיהם. | 16 |
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
הוא ילך לפני ה׳ ברוחו ובגבורתו של אליהו הנביא, ישלים בין אבות לבנים, וישיב את המרדנים לדרך הצדקה והתבונה. אכן, הוא יכין את העם לבואו של האדון.“ | 17 |
Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
”כיצד אדע שדבריך נכונים?“שאל זכריה.”הלא אדם זקן אני, וגם אשתי כבר זקנה.“ | 18 |
Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
”אני המלאך גבריאל!“השיב המלאך.”אני עומד לפני אלוהים, והוא אשר שלח אותי לבשר לך את ההודעה הזאת. | 19 |
Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
דע לך כי כל אשר אמרתי יתקיים בבוא הזמן, אולם מאחר שלא האמנת לדברי, לא תוכל להוציא מילה מפיך מרגע זה ועד שיתקיימו דברי!“ | 20 |
Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
האנשים אשר התפללו בחוץ המתינו בינתיים לזכריה, ולא הבינו מדוע התעכב. | 21 |
El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
לבסוף, כשיצא זכריה החוצה הוא לא יכול היה לדבר אל העם, אולם מסימני ידיים הבינו האנשים שראה חזיון. | 22 |
Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
זכריה נשאר בבית־המקדש עד תום ימי התורנות של מחלקתו, ולאחר מכן שב לביתו. | 23 |
Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
כעבור זמן קצר הרתה אלישבע אשתו והסתתרה מעיני הציבור כחמישה חודשים. | 24 |
Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
”מה טוב הוא אלוהים!“קראה אלישבע בשמחה רבה.”ברחמיו הרבים הוא הסיר את חרפת עקרותי!“ | 25 |
Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
בחודש השישי להריונה של אלישבע שלח אלוהים את המלאך גבריאל אל העיר נצרת שבגליל, | 26 |
El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
אל נערה בתולה בשם מרים, ארוסתו של יוסף משושלת בית־דוד. | 27 |
a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
גבריאל נגלה אל מרים ואמר לה:”שלום לך, אשת חן, ה׳ עמך!“ | 28 |
Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
מרים נבהלה לרגע; דברי המלאך הביכו אותה, והיא ניסתה לנחש בלבה למה הוא התכוון. | 29 |
Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
”אל תפחדי, מרים, “הרגיע אותה המלאך,”כי מצאת חן בעיני אלוהים והוא החליט לברך אותך. | 30 |
Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
בעוד זמן קצר תיכנסי להריון ותלדי בן. בשם’ישוע‘תקראי לו. | 31 |
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
הוא יהיה רם־מעלה וייקרא בן־אלוהים. ה׳ ייתן לו את כסא דוד אביו, | 32 |
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
והוא ימלוך על עם־ישראל לעולם ועד; מלכותו לא תסתיים לעולם.“ (aiōn ) | 33 |
Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn )
”כיצד אוכל ללדת?“שאלה מרים בתמיהה.”הרי אני בתולה!“ | 34 |
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
השיב לה המלאך:”רוח הקודש תבוא אליך, וגבורת אלוהים תצל עליך. משום כך הבן הקדוש שייוולד ייקרא בן־אלוהים.“ | 35 |
El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
המלאך המשיך:”לפני שישה חודשים נכנסה קרובתך הזקנה אלישבע להריון – כן, זו ששכנותיה קראו לה’העקרה‘– וגם היא תלד בן! | 36 |
Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
כי אין דבר בלתי אפשרי לאלוהים“. | 37 |
Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
”הנני שפחתך, אדוני, “אמרה מרים בענווה,”ואני מוכנה לעשות את כל אשר יאמר לי. אמן שיתקיימו דבריך.“לאחר מכן נעלם המלאך. | 38 |
Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
כעבור ימים אחדים מיהרה מרים אל הרי יהודה, אל ביתו של זכריה, ובהיכנסה אל הבית ברכה את אלישבע לשלום. | 39 |
En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
לשמע ברכתה של מרים התנועע התינוק בבטנה של אלישבע, והיא נמלאה ברוח הקודש. | 41 |
Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
”ברוכה את בנשים, מרים, וברוך תינוקך!“פרצה אלישבע בקריאת שמחה. | 42 |
Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
”מדוע זכיתי בכבוד הגדול שאם אדוני באה לבקר אותי? | 43 |
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
התינוק בבטני התנועע בשמחה לשמע קול ברכתך! | 44 |
Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
אלוהים ברך אותך בצורה נפלאה כזאת משום שהאמנת כי יקיים את דבריו.“ | 45 |
¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
השיבה מרים:”ברכי נפשי את ה׳; | 46 |
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
אגיל ואשמח באלוהים מושיעי! | 47 |
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
כי עשה חסד עם שפחתו, ומעתה יברכוני כל הדורות. | 48 |
Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
גדולות ונפלאות עשה עמי אל שדי, קדוש שמו. | 49 |
Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
מדור לדור הוא מעניק את חסדו ורחמיו לכל היראים אותו. | 50 |
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
בזרוע נטויה עשה מעשי גבורה, הפר מזימות גאים ורשעים, | 51 |
Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
והוריד שליטים מכיסאם. אולם את השפלים והנחותים הוא רומם! | 52 |
Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
את העניים האכיל ואת העשירים הרעיב! | 53 |
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
אלוהים תמך בעבדו ישראל, ולא שכח כי הבטיח לאבותינו – לאברהם ולזרעו – לרחם על ישראל לעולם ועד!“ (aiōn ) | 54 |
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn )
מרים נשארה אצל אלישבע כשלושה חודשים, ולאחר מכן חזרה לביתה. | 56 |
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
בינתיים תמו ימי הריונה של אלישבע והיא ילדה בן. | 57 |
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
השמועה על החסד שעשה איתה ה׳ התפשטה עד מהרה בין שכניה וקרובי משפחתה, וכולם שמחו בשמחתה. | 58 |
Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
ביום השמיני להולדת התינוק התכנסו השכנים והקרובים לטקס ברית־המילה. האורחים היו בטוחים שהתינוק ייקרא”זכריה“– על שם אביו, | 59 |
Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
אולם אלישבע אמרה:”לא, שם התינוק יוחנן!“ | 60 |
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
”יוחנן?“התפלאו האורחים.”אבל אין במשפחתך אף אחד בשם הזה“. | 61 |
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
הם פנו אל זכריה (שעדיין לא היה מסוגל לדבר), ושאלו אותו בתנועות ידיים וברמזים כיצד ייקרא התינוק. | 62 |
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
זכריה ביקש בתנועות ידיים שיביאו לו לוח, וכתב עליו:”שם הילד יוחנן“. | 63 |
Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
באותו רגע חזר אליו כושר הדיבור והוא החל לברך את אלוהים. | 64 |
Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
כל השכונה נמלאה יראת כבוד, והדבר היה נושא לשיחה בכל הרי יהודה. | 65 |
Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
כל השומעים התרשמו עמוקות ואמרו:”מעניין למה נועד הילד הזה.“כי היה ברור להם שאלוהים איתו. | 66 |
Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
לאחר מכן נמלא זכריה אביו רוח הקודש וניבא את הנבואה הבאה: | 67 |
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
”ברוך ה׳ אלוהי ישראל, כי פנה אל עמו, הודיע ופדה אותו. | 68 |
Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
ה׳ שלח לנו מושיע גיבור משושלת בית דוד עבדו – | 69 |
Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
כפי שהבטיח לנו בפי נביאיו הקדושים עוד לפני זמן רב – (aiōn ) | 70 |
Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn )
כדי להצילנו מיד כל אויבינו ושונאינו. | 71 |
Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
אלוהים יעשה חסד עם אבותינו ויזכור את בריתו | 72 |
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
ואת שבועתו לאברהם אבינו: | 73 |
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
להצילנו מיד אויבינו, ולהעניק לנו את הזכות לשרתו כל ימי חיינו בקדושה, ובצדקה וללא פחד.“ | 74 |
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
”ואתה, ילדי הקטן, תיקרא נביא לאל עליון, כי תלך לפני האדון ותפנה לו את הדרך. | 76 |
¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
אתה תלמד את בני־ישראל כיצד הם יכולים להיוושע על־ידי סליחת חטאיהם. | 77 |
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
בזכות אהבתו, רחמיו וטוב־לבו של אלוהים יזרח עלינו אור ממרום, | 78 |
A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
כדי להאיר לשרויים במוות ובחשכה, וכדי להוביל את רגלינו אל דרך השלום.“ | 79 |
A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
הילד גדל, התחזק והתחשל באופיו. הוא התגורר במדבר עד שהגיע המועד להתחיל את שליחותו אל עם־ישראל. | 80 |
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.