< ג'ון 9 >
ישוע עבר בדרך וראה איש שהיה עיוור מלידה. | 1 |
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
”רבי, “שאלו תלמידיו,”מדוע נולד האיש עיוור, בגלל חטאיו שלו או של הוריו?“ | 2 |
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
”לא בגלל חטאיו ולא בגלל חטאי הוריו“, השיב ישוע.”אדם זה נולד עיוור על־מנת שאלוהים יוכל לגלות בו את כוחו וגבורתו. | 3 |
Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
עלינו למהר לעשות לאור היום את מה שהטיל עלינו שולחי, כי תוך זמן קצר יבוא הלילה, ואז לא יוכל איש לעשות דבר. | 4 |
We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
כל עוד אני בעולם, אני אור העולם – אני מעניק לו את אורי.“ | 5 |
While I am in the world, I am the light of the world."
ישוע ירק על הארץ, עשה משחה מהרוק ומרח אותה על עיני העיוור. | 6 |
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
”לך לשטוף את עיניך בבריכת השילוח“, אמר לו ישוע. העיוור הלך לשטוף את עיניו ושב למקום בעיניים פקוחות ובריאות. | 7 |
and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
שכנים ואנשים שהכירו אותו כקבצן עיוור שאלו זה את זה:”האם זהו אותו קבצן עיוור?“ | 8 |
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
אחדים השיבו:”כן.“ואחדים אמרו:”לא. לא ייתכן שזהו אותו אדם“, הרהרו בקול.”אבל הוא באמת דומה לו כשתי טיפות מים!“הקבצן בא לעזרתם וקרא”אני האיש!“ | 9 |
Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
”כיצד אתה יכול לראות? מה קרה לך?“שאלו. | 10 |
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
והקבצן סיפר להם:”אדם בשם ישוע מרח משחה על עיני, ואמר לי לשטוף אותן בבריכת השילוח. עשיתי כדבריו ואני יכול לראות!“ | 11 |
He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
”היכן האיש הזה עכשיו?“שאלו האנשים.”איני יודע“, השיב הקבצן. | 12 |
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
ואז הם לקחו את הקבצן אל הפרושים | 13 |
They brought him who had been blind to the Pharisees.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
”כיצד נפקחו עיניך?“שאלו הפרושים. והקבצן סיפר להם כיצד ישוע מרח משחה על עיניו ושלחו לשטוף אותן בבריכת השילוח. | 15 |
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
אחדים מהפרושים החליטו:”האיש הזה, ישוע, אינו יכול לבוא מן האלוהים, מאחר שאין הוא שומר את השבת.“אחרים טענו:”אבל כיצד יכול אדם חוטא לחולל ניסים כאלה?“מחלוקת קשה התפתחה ביניהם. | 16 |
Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
הפרושים פנו אל הקבצן ושאלו:”מה דעתך על האיש שריפא אותך?“”אני חושב שהוא נביא שנשלח על־ידי אלוהים“, השיב הקבצן. | 17 |
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
מנהיגי היהודים לא האמינו שהקבצן היה באמת עיוור ושעתה נרפא, ומשום כך הלכו לברר את הדבר אצל הוריו. | 18 |
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
”האם זהו בנכם?“שאלו.”האם הוא באמת נולד עיוור? אם כן, כיצד הוא יכול לראות עתה?“ | 19 |
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
אולם ההורים השיבו:”אנחנו יודעים כי זהו בננו וכי נולד עיוור, | 20 |
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
אך איננו יודעים כיצד הוא יכול לראות, או מי ריפא אותו. הוא אדם מבוגר ויכול לדבר בעד עצמו“, שאלו אותו. | 21 |
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
ההורים ענו כך כי חששו ממנהיגי היהודים, אשר איימו לגרש מקהל ישראל את כל המודה שישוע הוא המשיח. | 22 |
His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Messiah, he would be put out of the synagogue.
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
שוב קראו היהודים לקבצן שהיה עיוור ואמרו:”עליך להודות לאלוהים ולא לישוע, כי כולנו יודעים שהוא איש חוטא.“ | 24 |
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
”איני יודע אם הוא חוטא או לא, “השיב הקבצן,”אבל דבר אחד אני יודע: הייתי עיוור ועכשיו אני רואה!“ | 25 |
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
”מה הוא עשה? כיצד ריפא אותך?“דרשו. | 26 |
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
”כבר סיפרתי לכם. האם לא שמעתם? מדוע אתם מבקשים שאספר לכם בשנית, האם גם אתם רוצים להיות תלמידיו?“שאל הקבצן. | 27 |
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
הם קללו אותו ואמרו:”אתה תלמידו! אנחנו תלמידיו של משה רבנו! | 28 |
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
אנחנו יודעים שאלוהים דיבר אל משה, אבל איננו יודעים דבר על האיש הזה.“ | 29 |
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
”מוזר מאוד שאינכם יודעים דבר על אודות האיש שריפא את עיני“, השיב הקבצן. | 30 |
The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
”אנחנו יודעים כי אלוהים אינו שומע לקול הרשעים, אך הוא מקשיב ברצון לאלה שאוהבים אותו ושומעים בקולו. | 31 |
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
מאז בריאת העולם לא שמענו על אדם שריפא עיוורון מלידה. (aiōn ) | 32 |
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
אילו אדם זה לא בא מאלוהים, הוא לא היה מסוגל לעשות מאומה!“ | 33 |
If this man were not from God, he could do nothing."
”ממזר שכמוך!“קראו לעברו בזעם.”אתה מתיימר ללמד אותנו?“והם גרשוהו החוצה. | 34 |
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
כאשר שמע ישוע את הדבר, הוא פגש בקבצן ושאל אותו:”האם אתה מאמין בבן האדם?“ | 35 |
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
”מיהו?“שאל האיש.”אני רוצה להאמין בו.“ | 36 |
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
”ראית אותו, והוא מדבר אליך כרגע“השיב ישוע. | 37 |
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
”כן, אדוני, “קרא האיש,”אני מאמין!“והוא השתחווה לישוע. | 38 |
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
”אני באתי לעולם לשם משפט – להעניק ראייה לעיוורים, ולהוכיח לאלה שחושבים את עצמם לפיקחים שהם למעשה עיוורים“, אמר ישוע. | 39 |
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
הפרושים שעמדו שם שאלו:”האם אתה כולל אותנו בין העיוורים?“ | 40 |
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
”אילו הייתם עיוורים לא הייתם אשמים“, הסביר ישוע.”אולם אתם טוענים שאתם רואים, ולכן אתם אשמים.“ | 41 |
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.