< ג'ון 8 >
but Jesus went to the Mount of Olives.
אולם למחרת בבוקר חזר לבית־המקדש. עד מהרה התאספו סביבו אנשים רבים והוא החל ללמד אותם. | 2 |
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
בעודו מלמד הביאו אליו הסופרים והפרושים אישה שנתפסה במעשה ניאוף, והעמידו אותה לפני הקהל. | 3 |
Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
”רבי, אישה זאת נתפסה במעשה ניאוף, “אמרו, | 4 |
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
”ותורת משה מצווה עלינו לרגום באבנים נשים כאלה. מה דעתך?“ | 5 |
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
הם רצו לנסות את ישוע, שכן חיפשו סיבה להכשיל ולהרשיע אותו. אולם ישוע התכופף וצייר באצבעו על הקרקע. | 6 |
Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
כשהאיצו בו הסופרים והפרושים להשיב לשאלתם, הזדקף ישוע ואמר:”מי שלא חטא מעולם ישליך בה את האבן הראשונה!“ | 7 |
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
הוא התכופף שוב והמשיך לצייר באצבעו על הקרקע. | 8 |
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
כל השומעים נמלאו בושה, ובזה אחר זה עזבו את המקום, מזקן עד צעיר, וישוע נותר לבדו עם האישה. | 9 |
But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
ישוע נשא את ראשו וראה שנותר לבדו עם האישה.”היכן מאשימיך? האם הרשיע אותך מישהו?“שאל אותה. | 10 |
Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
”לא אדוני“, השיבה האישה.”אם כן גם אני לא ארשיע אותך. לכי לשלום ואל תחטאי יותר.“ | 11 |
And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
ישוע דיבר שוב אל העם:”אני אור העולם. כל ההולך אחרי לא יתעה שוב בחשכה, אלא יקבל את אור החיים“. | 12 |
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
”אתה סתם מתפאר בעצמך ודבריך אינם מוכיחים דבר!“קראו לעברו הפרושים. | 13 |
The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
”אני אמנם מעיד על עצמי, אולם דברי נכונים, שכן אני יודע מאין באתי ולאן אני הולך. | 14 |
Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
אתם שופטים אותי לפי קנה־המידה של העולם, ואילו אני איני שופט איש עתה. | 15 |
You judge according to the flesh. I judge no one.
אם אני בכל זאת שופט, אני שופט בצדק, כי איני מחליט על דעת עצמי; אני מתייעץ עם אלוהים האב אשר שלח אותי. | 16 |
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
התורה אומרת כי על־פי שני עדים יקום דבר, לא כן? | 17 |
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
ובכן, אני עד אחד, ואבי אשר שלחני הוא העד השני.“ | 18 |
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
”היכן אביך?“שאלו אותו.”אינכם יודעים מיהו אבי, מפני שאינכם יודעים מי אני. לו היכרתם אותי הייתם מכירים גם את אבי.“ | 19 |
They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
ישוע דיבר דברים אלה באגף האוצר בבית־המקדש, אולם איש לא אסר אותו, כי טרם הגיע המועד. | 20 |
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
”אני הולך מכאן“, המשיך ישוע.”אתם תחפשו אותי ותמותו בחטאיכם. אינכם יכולים לבוא למקום שאליו אני הולך.“ | 21 |
Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
”האם הוא עומד להתאבד?“תמהו היהודים.”למה הוא מתכוון באמרו:’אינכם יכולים לבוא למקום שאליו אני הולך‘?“ | 22 |
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
ישוע הסביר להם:”מקומי בשמים מעל, ואילו מקומכם בארץ למטה; אתם שייכים לעולם הזה, ואני איני מהעולם הזה. | 23 |
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
משום כך אמרתי לכם שתמותו בחטאיכם; אם לא תאמינו שאני הוא תמותו בחטאיכם.“ | 24 |
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
”מי אתה?“שאלו.”אני הוא זה שאמרתי לכם כל הזמן“, השיב ישוע. | 25 |
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
”יש לי הרבה דברים לומר עליכם, לשפוט ולהרשיע אתכם, אך איני עושה זאת. אני מוסר לכם אך ורק מה שנאמר לי על־ידי שולחי, שהוא האמת.“ | 26 |
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
והם עדיין לא הבינו שהוא התכוון לאלוהים. | 27 |
They did not understand that he spoke to them about the Father.
ישוע המשיך:”כאשר תרימו את בן־האדם (על הצלב), תדעו ותבינו שאני הוא המשיח ושאיני עושה דבר על דעת עצמי, אלא אני מספר לכם מה שלימד אותי אבי. | 28 |
Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
שולחי תמיד איתי; הוא לא נטש אותי, כי אני עושה תמיד את הטוב בעיניו.“ | 29 |
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
כשדיבר ישוע דברים אלה, יהודים רבים האמינו שהוא המשיח. | 30 |
As he spoke these things, many believed in him.
על כן הוא אמר להם:”אם תקיימו את דברי תהיו תלמידי באמת. | 31 |
Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
אתם תדעו את האמת, והאמת תוציא אתכם לחופשי!“ | 32 |
You will know the truth, and the truth will make you free."
”זרע אברהם אנחנו, “קראו היהודים לעומתו,”ומעולם לא היינו עבדים לאיש. כיצד, אם כן, אתה אומר שנהיה בני־חורין?“ | 33 |
They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
”אני אומר לכם במלוא האמת, “ענה ישוע,”כל מי שחוטא הוא עבד לחטא, | 34 |
Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
ולעבד אין כל זכויות, בעוד שלבן יש את כל הזכויות. (aiōn ) | 35 |
A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
לכן, אם הבן מוציא אתכם לחופשי, תהיו חופשיים באמת! | 36 |
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
אני יודע שזרע אברהם אתם, אולם יש ביניכם אחדים שרוצים להרוג אותי, מפני שאינם יכולים לסבול את דברי. | 37 |
I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
אני מספר לכם את מה שראיתי אצל אבי, ואילו אתם עושים את מה שראיתם אצל אביכם.“ | 38 |
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
”אברהם הוא אבינו!“השיבו היהודים. אולם ישוע השיב:”אילו הייתם בני אברהם, הייתם נוהגים כמוהו. | 39 |
They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
אולם עתה מבקשים אתם להרוג אותי על שסיפרתי לכם את האמת אשר שמעתי מאלוהים. אברהם מעולם לא היה עושה דבר כזה! | 40 |
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
ואילו אתם עושים את מעשי אביכם האמתי.“”אין אנו ממזרים! יש לנו אב אחד – האלוהים!“טענו. | 41 |
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
אולם ישוע המשיך:”אילו אלוהים היה באמת אביכם, אזי הייתם אוהבים אותי, שהרי באתי אליכם מאת האלוהים. לא באתי על דעת עצמי – אלוהים שלח אותי. | 42 |
Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
האם אתם יודעים מדוע אינכם מבינים את דברי? מפני שאינכם מסוגלים להקשיב לי. | 43 |
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
השטן הוא אביכם, ואתם רוצים לעשות את חפצו! הוא היה רוצח ונשאר רוצח; הוא שונא את האמת, כי אין בו שמץ של אמת; כל דבריו הם שקר בכוונה תחילה, שהרי הוא מלך השקרים. | 44 |
You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
אינכם מאמינים לי משום שאני אומר את האמת. | 45 |
But because I tell the truth, you do not believe me.
האם יכול מישהו מכם להוכיח אותי על איזשהו עוון? ואם אני אומר את האמת, מדוע אינכם מאמינים לי? | 46 |
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
ילדי האלוהים מקשיבים בשמחה לקול אביהם, אולם אתם אינכם מקשיבים, כי אינכם ילדי האלוהים!“ | 47 |
He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
”בצדק קראנו לך שומרוני!“קראו בחזרה בחימה.”שד נכנס בך!“ | 48 |
Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
”לא נכנס בי שד“, ענה ישוע.”אתם לועגים ובזים לי רק מפני שאני מכבד את אבי. | 49 |
Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
איני מבקש כבוד לעצמי, אולם אלוהים אבי דורש זאת למעני, והוא ישפוט את מי שאינו מאמין בי. | 50 |
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
אני אומר לכם ברצינות ובכנות: מי שישמע בקולי לא ימות לעולם!“ (aiōn ) | 51 |
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn )
”עכשיו אנחנו בטוחים שנכנס בך שד“, אמרו לו.”אפילו אברהם והנביאים מתו, ואילו אתה טוען שכל השומע בקולך לא ימות לעולם? (aiōn ) | 52 |
Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn )
האם אתה גדול וחזק מאברהם אבינו או מהנביאים? למי אתה חושב את עצמך?“ | 53 |
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
”אם אני מכבד את עצמי, אין לכך כל ערך“, אמר ישוע.”אולם אבי מכבד אותי – כן, האב אשר אתם קוראים לו אלוהיכם | 54 |
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
למרות אינכם מכירים אותו. אולם אני מכיר אותו, ואם אכחיש זאת אהיה לשקרן כמוכם. אני באמת מכיר אותו ושומע בקולו. | 55 |
You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
אברהם אביכם שש לראות את יום בואי; הוא ראה אותו ושמח.“ | 56 |
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
”איך יכולת לראות את אברהם?“שאלו היהודים בחוסר אמון.”לא מלאו לך עדיין חמישים שנה אפילו!“ | 57 |
The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
”אמן אומר אני לכם, עוד לפני שאברהם נולד, אני הוא!“השיב ישוע. | 58 |
Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
דבריו עוררו את חמתם, והם החלו להשליך עליו אבנים. אולם ישוע נעלם מעיניהם, עבר על פניהם ויצא מהמקדש. | 59 |
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.