< ג'ון 8 >

ישוע הלך להר הזיתים, 1
Jesus went to the Mount of Olives.
אולם למחרת בבוקר חזר לבית־המקדש. עד מהרה התאספו סביבו אנשים רבים והוא החל ללמד אותם. 2
At dawn, however, he came back to the Temple, where the people came to him in crowds. He had taken his seat and was teaching them,
בעודו מלמד הביאו אליו הסופרים והפרושים אישה שנתפסה במעשה ניאוף, והעמידו אותה לפני הקהל. 3
when the Scribes and Pharisees had brought a woman who had been caught in the act of adultery. They made her stand in the middle of the court, and said to him.
”רבי, אישה זאת נתפסה במעשה ניאוף, “אמרו, 4
"Rabbi, this woman has been found in the very act of adultery.
”ותורת משה מצווה עלינו לרגום באבנים נשים כאלה. מה דעתך?“ 5
"Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?"
הם רצו לנסות את ישוע, שכן חיפשו סיבה להכשיל ולהרשיע אותו. אולם ישוע התכופף וצייר באצבעו על הקרקע. 6
(This they said to tempt him, so that they could bring a charge against him.)
כשהאיצו בו הסופרים והפרושים להשיב לשאלתם, הזדקף ישוע ואמר:”מי שלא חטא מעולם ישליך בה את האבן הראשונה!“ 7
But Jesus stooped down, and began to write on the ground with his finger. When they continued to question him, he raised himself and said to them, "Let the innocent man among you be the first to throw the stone at her."
הוא התכופף שוב והמשיך לצייר באצבעו על הקרקע. 8
Then he stooped down again, and again began to write on the ground.
כל השומעים נמלאו בושה, ובזה אחר זה עזבו את המקום, מזקן עד צעיר, וישוע נותר לבדו עם האישה. 9
When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest. And Jesus was left behind alone - and the woman in the middle of the court.
ישוע נשא את ראשו וראה שנותר לבדו עם האישה.”היכן מאשימיך? האם הרשיע אותך מישהו?“שאל אותה. 10
Then Jesus raised himself up and said to her. "Woman, where are they? Has no man condemn you,"
”לא אדוני“, השיבה האישה.”אם כן גם אני לא ארשיע אותך. לכי לשלום ואל תחטאי יותר.“ 11
"No one, Sir," she answered. "Neither do I condemned you," said Jesus. "Go, and never sin again."
ישוע דיבר שוב אל העם:”אני אור העולם. כל ההולך אחרי לא יתעה שוב בחשכה, אלא יקבל את אור החיים“. 12
Once more Jesus addressed them. "I am the light of the world," he said; "He who follows me shall not walk in the darkness, but he shall have the Light of life."
”אתה סתם מתפאר בעצמך ודבריך אינם מוכיחים דבר!“קראו לעברו הפרושים. 13
Then said the Pharisees to him. "You are bearing testimony to yourself; your testimony is not true."
”אני אמנם מעיד על עצמי, אולם דברי נכונים, שכן אני יודע מאין באתי ולאן אני הולך. 14
In reply Jesus said to them. "Even if I do bear testimony to concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from, or where I am going.
אתם שופטים אותי לפי קנה־המידה של העולם, ואילו אני איני שופט איש עתה. 15
"For you are judging according to the flesh. I am judging no man.
אם אני בכל זאת שופט, אני שופט בצדק, כי איני מחליט על דעת עצמי; אני מתייעץ עם אלוהים האב אשר שלח אותי. 16
"Though even if I do judge, my judgment is trustworthy, because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
התורה אומרת כי על־פי שני עדים יקום דבר, לא כן? 17
"And in your Law it is written that the testimony of two men is true.
ובכן, אני עד אחד, ואבי אשר שלחני הוא העד השני.“ 18
"I am one who gives testimony concerning myself, and the Father who sent me gives testimony concerning me."
”היכן אביך?“שאלו אותו.”אינכם יודעים מיהו אבי, מפני שאינכם יודעים מי אני. לו היכרתם אותי הייתם מכירים גם את אבי.“ 19
"Where is your Father?" they asked him. "You have neither known me nor my Father," answered Jesus. "If you had known me, you would have known my father also."
ישוע דיבר דברים אלה באגף האוצר בבית־המקדש, אולם איש לא אסר אותו, כי טרם הגיע המועד. 20
He said these words in the Treasury, while he was teaching in the Temple; yet no one arrested him, because his hour was not yet come.
”אני הולך מכאן“, המשיך ישוע.”אתם תחפשו אותי ותמותו בחטאיכם. אינכם יכולים לבוא למקום שאליו אני הולך.“ 21
Then again he said them. "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I am going, you cannot come."
”האם הוא עומד להתאבד?“תמהו היהודים.”למה הוא מתכוון באמרו:’אינכם יכולים לבוא למקום שאליו אני הולך‘?“ 22
Then the Jews said. "He will not kill himself, will he? Is that why he says, ‘Where I am going you cannot come’?"
ישוע הסביר להם:”מקומי בשמים מעל, ואילו מקומכם בארץ למטה; אתם שייכים לעולם הזה, ואני איני מהעולם הזה. 23
And he said to them. "You are from below. I am from above; you are of this world, I am not of this world.
משום כך אמרתי לכם שתמותו בחטאיכם; אם לא תאמינו שאני הוא תמותו בחטאיכם.“ 24
"That is why I said that you would die in your sins. For if you do not believe that I am He, you will die in your sins."
”מי אתה?“שאלו.”אני הוא זה שאמרתי לכם כל הזמן“, השיב ישוע. 25
"Who are you?" then they asked him. "What I am telling you from the beginning," Jesus answered.
”יש לי הרבה דברים לומר עליכם, לשפוט ולהרשיע אתכם, אך איני עושה זאת. אני מוסר לכם אך ורק מה שנאמר לי על־ידי שולחי, שהוא האמת.“ 26
"I have many things to say and to judge concerning you. But he who sent me is true, and I speak to the world only those things which I have heard from him."
והם עדיין לא הבינו שהוא התכוון לאלוהים. 27
They did not understand that he meant the Father,
ישוע המשיך:”כאשר תרימו את בן־האדם (על הצלב), תדעו ותבינו שאני הוא המשיח ושאיני עושה דבר על דעת עצמי, אלא אני מספר לכם מה שלימד אותי אבי. 28
so Jesus added. "When you lifted up the Son of man, then you will know that I am He; and that I do nothing on my own authority, but that I speak just as the Father has taught me,
שולחי תמיד איתי; הוא לא נטש אותי, כי אני עושה תמיד את הטוב בעיניו.“ 29
"and he who sent me is with me. He has not left me alone, for I do always the things that please him."
כשדיבר ישוע דברים אלה, יהודים רבים האמינו שהוא המשיח. 30
When he spoke in this way, many of the Jews believed in him.
על כן הוא אמר להם:”אם תקיימו את דברי תהיו תלמידי באמת. 31
So Jesus spoke to the Jews that believed him, saying. "If you abide in my teaching, you are my true disciples;
אתם תדעו את האמת, והאמת תוציא אתכם לחופשי!“ 32
"and you shall know the truth, and the truth will make you free."
”זרע אברהם אנחנו, “קראו היהודים לעומתו,”ומעולם לא היינו עבדים לאיש. כיצד, אם כן, אתה אומר שנהיה בני־חורין?“ 33
"We are descendants of Abraham," they replied, "and have never been in slavery to any man. What do you mean by saying, ‘You shall become free’?"
”אני אומר לכם במלוא האמת, “ענה ישוע,”כל מי שחוטא הוא עבד לחטא, 34
"In solemn truth I tell you," Jesus replied, "every one who commits sin is a slave
ולעבד אין כל זכויות, בעוד שלבן יש את כל הזכויות. (aiōn g165) 35
"Now the slave does not remain permanently in the household, but the son does remain. (aiōn g165)
לכן, אם הבן מוציא אתכם לחופשי, תהיו חופשיים באמת! 36
"So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed.
אני יודע שזרע אברהם אתם, אולם יש ביניכם אחדים שרוצים להרוג אותי, מפני שאינם יכולים לסבול את דברי. 37
"I know you are Abraham’s descendants; but you are seeking to kill me, Because my teaching has no place in you.
אני מספר לכם את מה שראיתי אצל אבי, ואילו אתם עושים את מה שראיתם אצל אביכם.“ 38
"I am declaring what I have seen with the Father, and you are acting as you have learned from your father."
”אברהם הוא אבינו!“השיבו היהודים. אולם ישוע השיב:”אילו הייתם בני אברהם, הייתם נוהגים כמוהו. 39
"Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abraham’s children," said Jesus "do the deeds of Abraham.
אולם עתה מבקשים אתם להרוג אותי על שסיפרתי לכם את האמת אשר שמעתי מאלוהים. אברהם מעולם לא היה עושה דבר כזה! 40
"But now you are seeking to kill me - a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do that.
ואילו אתם עושים את מעשי אביכם האמתי.“”אין אנו ממזרים! יש לנו אב אחד – האלוהים!“טענו. 41
"You are doing the deeds of your father." "We were not born of adultery," they said; "we have one Father, God."
אולם ישוע המשיך:”אילו אלוהים היה באמת אביכם, אזי הייתם אוהבים אותי, שהרי באתי אליכם מאת האלוהים. לא באתי על דעת עצמי – אלוהים שלח אותי. 42
Jesus said to them. "If God were your Father, you would love me, for I proceeded forth and am now come from God. I did not come on my own authority, but God himself sent me.
האם אתם יודעים מדוע אינכם מבינים את דברי? מפני שאינכם מסוגלים להקשיב לי. 43
"How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot listen to my message.
השטן הוא אביכם, ואתם רוצים לעשות את חפצו! הוא היה רוצח ונשאר רוצח; הוא שונא את האמת, כי אין בו שמץ של אמת; כל דבריו הם שקר בכוונה תחילה, שהרי הוא מלך השקרים. 44
"You are of your father, the devil, and you want to do what your father desires. He was a man-slayer from the very beginning; and he has no standing place in the truth, because truth is not in him. Whenever he utters a lie, he speaks from his nature, for he is a liar and the father of lying.
אינכם מאמינים לי משום שאני אומר את האמת. 45
"But as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
האם יכול מישהו מכם להוכיח אותי על איזשהו עוון? ואם אני אומר את האמת, מדוע אינכם מאמינים לי? 46
"Which one of you convicts me of sin? Why then, if I am speaking the truth, do you not believe me?
ילדי האלוהים מקשיבים בשמחה לקול אביהם, אולם אתם אינכם מקשיבים, כי אינכם ילדי האלוהים!“ 47
"He who is from God listens to God’s words. For this reason you do not listen, because you are not from God."
”בצדק קראנו לך שומרוני!“קראו בחזרה בחימה.”שד נכנס בך!“ 48
In reply the Jews said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan, and you also have a demon?"
”לא נכנס בי שד“, ענה ישוע.”אתם לועגים ובזים לי רק מפני שאני מכבד את אבי. 49
"I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me.
איני מבקש כבוד לעצמי, אולם אלוהים אבי דורש זאת למעני, והוא ישפוט את מי שאינו מאמין בי. 50
"Yet I am not seeking my own honor. There is One who is seeking it, and He is judge.
אני אומר לכם ברצינות ובכנות: מי שישמע בקולי לא ימות לעולם!“ (aiōn g165) 51
"In solemn truth I tell you that if any one obeys my teaching he shall never behold death." (aiōn g165)
”עכשיו אנחנו בטוחים שנכנס בך שד“, אמרו לו.”אפילו אברהם והנביאים מתו, ואילו אתה טוען שכל השומע בקולך לא ימות לעולם? (aiōn g165) 52
"Now we know that you have a demon," exclaimed the Jews. Abraham died, and so did the prophets; and yet you say, ‘If any man obeys my teaching he shall never taste death.’ (aiōn g165)
האם אתה גדול וחזק מאברהם אבינו או מהנביאים? למי אתה חושב את עצמך?“ 53
"You are not greater than our father Abraham, are you? And he died, and the prophets died. Who are you making yourself out to be?"
”אם אני מכבד את עצמי, אין לכך כל ערך“, אמר ישוע.”אולם אבי מכבד אותי – כן, האב אשר אתם קוראים לו אלוהיכם 54
"If I glorify myself." said Jesus, "my glory is nothing. It is my Father that glorifies me, and you say, ‘He is our God.’
למרות אינכם מכירים אותו. אולם אני מכיר אותו, ואם אכחיש זאת אהיה לשקרן כמוכם. אני באמת מכיר אותו ושומע בקולו. 55
"You are not acquainted with him; I know him. Were I to say, ‘I do not know him,’ I should be like you, a liar. But I do know him, and I obey his teaching.
אברהם אביכם שש לראות את יום בואי; הוא ראה אותו ושמח.“ 56
"Your father Abraham rejoiced that he should see my day; and he saw it and was glad."
”איך יכולת לראות את אברהם?“שאלו היהודים בחוסר אמון.”לא מלאו לך עדיין חמישים שנה אפילו!“ 57
"You are not yet fifty years old," said the Jews to him, "and you have seen Abraham?"
”אמן אומר אני לכם, עוד לפני שאברהם נולד, אני הוא!“השיב ישוע. 58
"In solemn truth I tell you," answered Jesus, "that before Abraham came into existence, I am."
דבריו עוררו את חמתם, והם החלו להשליך עליו אבנים. אולם ישוע נעלם מעיניהם, עבר על פניהם ויצא מהמקדש. 59
Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.

< ג'ון 8 >