< ג'ון 5 >

כעבור זמן מה חזר ישוע לירושלים לרגל אחד החגים. 1
Після сього було сьвято Жидівське, і прийшов Ісус у Єрусалим.
ליד שער הצאן בירושלים הייתה ברכה שנקראת בעברית”בית־חסדא“, וסביבה חמישה רציפים. 2
У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейська Ветезда, з пятьма ходниками.
על רציפים אלה שכבו חולים רבים, עיוורים, פיסחים, משותקים וכדומה (כשהם מחכים שהמים יסערו, 3
В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
כי מדי פעם ירד מלאך ה׳ אל הברכה והסעיר את המים, והחולה הראשון שנכנס אל המים לאחר מכן נרפא). 4
Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
בין החולים הרבים היה אדם שסבל ממחלתו במשך שלושים ושמונה שנים. 5
Був же там один чоловік, що трийцять і вісім років був у недузї.
ישוע הביט באיש ומיד ידע את משך מחלתו.”אתה רוצה להירפא?“שאל ישוע. 6
Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
”איני יכול!“השיב האיש בייאוש.”אין מי שיעזור לי להיכנס למים בעת הסערה, ובזמן שאני מנסה להיכנס לברכה בכוחות עצמי, מישהו זריז ממני מקדים אותי ונכנס למים לפני.“ 7
Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
”קום, קפל את האלונקה שלך והתהלך!“פקד ישוע. 8
Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи!
האיש נרפא מיד, עמד על רגליו, קיפל את האלונקה והלך לדרכו. מאחר שהמעשה התרחש בשבת, 9
зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
לא מצא הדבר חן בעיני היהודים.”אסור לך לשאת את האלונקה, כי שבת היום!“קראו לעבר הנרפא. 10
І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
”האיש שריפא אותי פקד עלי לקפל את האלונקה וללכת“, ענה האיש. 11
Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи.
”מיהו האיש הזה?“שאלו. 12
Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постіль твою, та й ходи?
אך הנרפא לא יכול היה להשיב להם, כי הוא בעצמו לא ידע מי הוא כי בינתיים נעלם ישוע בקהל הרב שהיה במקום. 13
Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місці тому.
מאוחר יותר פגש ישוע את הנרפא בבית־המקדש ואמר לו:”עתה, לאחר שהבראת, אל תמשיך לחטוא, פן יבוא עליך משהו יותר רע.“ 14
Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
האיש הלך מהר וסיפר ליהודים כי ישוע הוא זה שריפא אותו. 15
Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
ואז החלו מנהיגי היהודים לרדוף את ישוע, מפני שחילל את השבת. 16
За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
אבל ישוע אמר להם:”אבי לא הפסיק לעבוד עד עתה, ואני נוהג כמוהו!“ 17
Ісус же відказав їм: Отець мій досї робить і я роблю.
דבריו עוררו עוד יותר את חמת מנהיגי היהודים, והם רצו להרגו לא רק על שום שחילל את השבת, אלא גם על שקרא לאלוהים”אביו“, ובכך השווה את עצמו לאלוהים. 18
За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
”הבן אינו יכול לעשות דבר בעצמו, “אמר ישוע,”הוא עושה רק מה שראה את אביו עושה, ובאותה דרך. 19
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нічого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
כי האב אוהב את בנו ומלמד אותו את כל מעשיו, ואפילו מלמדו לעשות מעשים גדולים יותר מריפוי האיש הזה. אתם יודעים מדוע? כדי שתתפלאו ותשתוממו! 20
Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому діла, щоб ви дивувались.
הבן אף יקים מהמתים את מי שירצה, ממש כפי שעושה האב. 21
Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлюе.
האב לא ישפוט איש – הוא נתן לבנו את סמכות המשפט, כדי שכולם יכבדו את הבן כפי שהם מכבדים את האב. 22
Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
מי שאינו מכבד את הבן אינו מכבד גם את האב אשר שלח אותו. 23
щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
”אני מבטיח לכם שכל השומע את דברי ומאמין באלוהים אשר שלח אותי, יחיה חיי נצח ולא יישפט על חטאיו לעולם, משום שהוא כבר עבר מהמוות לחיים. (aiōnios g166) 24
Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має житте вічне, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє. (aiōnios g166)
אני מבטיח לכם, יגיע הזמן, ולמעשה הוא כבר הגיע, שהמתים ישמעו את קולו של בן־האלוהים – וכל השומעים יחיו. 25
Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
כשם שלאב עצמו יש כוח המעניק חיים, כך גם לבן יש אותו כוח, שהוא מתנת האב. 26
Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
כבן־האדם יש לו זכות וסמכות לשפוט את חטאיהם של כל בני־האדם. 27
і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
אל תתפלאו על כך, כי יבוא הזמן שכל המתים ישמעו בקבריהם את קולו של בן האלוהים, 28
Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
והם יקומו מקבריהם – עושי הטוב לחיי נצח, ועושי הרע למשפט. 29
і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
”איני שופט איש לפני התייעצות עם אבי; אני שופט רק לפי מה שהוא אומר לי. משפטי ישר וצודק, כי איני מבקש את טובת עצמי, אלא את רצון אבי שבשמים אשר שלחני. 30
Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
”אם אני מעיד על עצמי, תאמרו שעדותי אינה מהימנה. 31
Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
אולם מישהו אחר מעיד עלי – יוחנן המטביל, ואני יודע שאפשר לסמוך על דבריו. 32
Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
אתם שלחתם את אנשיכם אל יוחנן כדי להקשיב לדבריו, ויוחנן אמר את האמת. 33
Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правді.
אל תחשבו שאני זקוק לעדות בני־אדם; אני מספר לכם כל זאת רק כדי שתאמינו ותיוושעו. 34
Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
”יוחנן הפיץ אור כנר דולק כדי להאיר לכם את הדרך, ולזמן קצר אף שמחתם להתענג על האור הזה. 35
Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину сьвітлом його.
ברם יש לי עדות גדולה יותר מעדותו של יוחנן: המעשים שאני עושה. אלוהים אבי הטיל עלי לעשות את המעשים האלה, והם מוכיחים שהוא שלח אותי. 36
Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті діла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
האב עצמו מעיד עלי, למרות שמעולם לא שמעתם את קולו, ואת מראהו לא ראיתם. 37
І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
אולם דברו אינו שוכן בכם כלל, כי אתם מסרבים להאמין שאני שליחו. 38
і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
”אתם דורשים בכתובים מתוך תקווה למצוא בהם חיי נצח, אך הכתובים מצביעים עלי! (aiōnios g166) 39
Прослідіть писання; бо ви думаєте в них життє вічне мати; й ті сьвідкують про мене. (aiōnios g166)
למרות זאת אינכם רוצים לבוא אלי כדי שאעניק לכם חיי נצח. 40
Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
”איני לוקח כבוד ושבחים מבני־אדם ואיני דואג לדעתכם עלי, 41
Чести від людей не приймаю.
אבל אני רוצה לומר לכם שאינכם אוהבים את אלוהים. 42
Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
אני באתי בשם אבי ולא קיבלתם אותי; אך אם יבוא מישהו אחר בשם עצמו, כן תקבלו אותו. 43
Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
אין פלא שאינכם מאמינים, שכן אתם מבקשים כבוד איש מרעהו, וכלל אינכם דואגים לכבוד שחולק אלוהים. 44
Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а славу що від одного Бога, не шукаєте?
”אל תחשבו שאטען עליכם לפני אבי. משה רבנו – שבו אתם מאמינים – הוא הטוען עליכם! 45
Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
אילו האמנתם למשה הייתם מאמינים גם לי, שהרי הוא כתב עלי. 46
Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
ואם אינכם מאמינים למה שכתב משה, איני מתפלא שאינכם מאמינים לדברי.“ 47
Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?

< ג'ון 5 >