< ג'ון 20 >

השכם בבוקר יום ראשון, עוד לפני הנץ החמה, באה מרים המגדלית אל קברו של ישוע וראתה שהאבן הוסרה מפתח הקבר. 1
ସାତ୍‌ ଦିନ୍‌ନି ପର୍ତୁମ୍‌ ରଇବାର୍‌ ନାଜିଂ ନାଣାଙ୍ଗେ ମାଜ୍‌ଗା ମାନୁ ମାନୁ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଦୁଗେର୍‌ ଲାଗେ ହାଲ୍‌ଜି ହେବେତାଂ କାଲ୍‌ ଗୁଚ୍‌ଆତାକା ହୁଡ଼୍‌ତିକ୍‌ ।
היא רצה מיד אל שמעון פטרוס ואל התלמיד השני, זה שהיה אהוב על ישוע. היא קראה:”הם לקחו את האדון מהקבר! איננו יודעים היכן שמו אותו!“ 2
ଲାଗିଂ ହେଦେଲ୍‌ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍‌ଜି ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଆରି ଜିସୁ ଇନେରିଂ ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେ ବିନ୍‌ ଚେଲା ଲାଗେ ୱାତାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାରିଂ ଇଚାତ୍‌, “ହେୱାର୍‌ ଦୁଗେର୍‌ତାଂ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ଣ୍ଣା, ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇମେତାକେ ଇଡ୍‌ତାର୍‌ନ୍ନା, ହେଦାଂ ଆପେଂ ପୁନୁୱାତାପ୍‌ନା ।”
פטרוס והתלמיד השני מיהרו יחד אל הקבר; התלמיד השני הקדים אותו והגיע ראשון. 3
ହେବେତାଂ ପିତର୍‌ ଆରି ହେ ବିନ୍‌ ଚେଲା ଦୁଗେର୍‌ ଲାଗେ ହାଚାର୍‌ ।
4
ହେୱାର୍‌ ରିୟାର୍‌ ରସମାନ୍‌ ହନ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଆରେ ହେ ବିନ୍‌ ଚେଲା ପିତର୍‌ତିଂ ପାଚେ କିଜ଼ି ଆଗେ ଦୁଗେର୍‌ ତାକେ ଏକାତାନ୍‌,
הוא הביט פנימה וראה את התכריכים מונחים במקומם, אולם לא נכנס לקבר. 5
ଆରେ, ଟଡ଼୍‌ଜି ବିତ୍ରେ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ହାରୁ କୱାଣ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ୱିଜ଼ୁ ଆର୍ତାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ଆତିସ୍‌ପା ହେୱାନ୍‌ ବିତ୍ରେ ହଣ୍‌ୱାତାନ୍‌ ।
שמעון פטרוס בא אחריו ונכנס פנימה. גם הוא ראה את התכריכים. 6
ପାଚେ ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ପା ତାପାଚେ ପାଚେ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାର୍‌ ଆରି ଦୁଗେର୍‌ ବିତ୍ରେ ହଣ୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ ଜେ, ହାରୁ କୱାଣ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ତିକ୍‌ନା,
הבד שעטף את ראשו של ישוע היה מקופל ומונח בצד בניפרד מהתכריכים. 7
ଆରି ତା କାପ୍‌ଡ଼ାତ ଇମ୍‌ଣି ତୁୱାଲ୍‌ ଗାଚ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ହେଦାଂ ହାରୁ କୱାଣ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ୱାଦାଂ ବିନ୍‌ ର ବାହାତ ଡାବା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
ואז גם התלמיד האחר נכנס פנימה, ראה והאמין שישוע קם לתחייה. 8
ହେପାଦ୍‌ନା ଇମ୍‌ଣି ବିନ୍‌ ଚେଲା, ଇମ୍‌ଣାକାନ୍‌ ଆଗେ ଦୁଗେର୍‌ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ପା ବିତ୍ରେ ହଣ୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଆରି ପାର୍ତି କିତାନ୍‌;
כי עד אז לא הבינו שהכתובים ניבאו כי הוא יקום לתחייה. 9
ଇନାକିଦେଂକି ହାତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେୱାରିଂ ଜେ ନିଙ୍ଗି କିୟାଆନାତ୍‌, ସାସ୍ତର୍‌ ଇ ବଚନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ହେପାତେକ୍‌ ବୁଜାଆୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
שניהם הלכו הביתה, 10
ପାଚେ ଚେଲାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ହାଚାର୍‌ ।
ובינתיים חזרה מרים אל הקבר, עמדה בחוץ ובכתה. היא העיפה מבט לתוך הקבר, 11
ମାତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଆଡ଼୍‌ଜି ଆଡ଼୍‌ଜି ବାର୍‌ତ ଦୁଗେର୍‌ ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚି ମାଚାତ୍‌; ପାଚେ, ଆଡ଼୍‌ଜି ଆଡ଼୍‌ଜି ହେଦେଲ୍‌ ଟଡ଼୍‌ଜି ଦୁଗେର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁଡ଼୍‌ତାତ୍‌,
ולפתע נגלו אליה שני מלאכים לבושי לבן יושבים במקום שבו הייתה גופת ישוע: אחד למרגלותיו ושני למראשותיו. 12
ଆରେ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାର୍‌, ହେବେନି କାପ୍‌ଡ଼ା ଲାଗାଂ ରୱାନ୍‌ ଆରି ପାନା ଲାଗାଂ ଇ ଲାକେ ରିୟାର୍‌ ଡ଼ିଞ୍ଜ୍‌ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିତି ଦୁତ୍‌ତିଂ କୁଚ୍‌ଚି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ ।
”מדוע את בוכה?“שאלו המלאכים.”כי הם לקחו את אדוני ואיני יודעת היכן הניחו אותו“, השיבה מרים. 13
ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଏ ଆୟା, ଇନେକିଦେଂ ଆଡ଼୍‌ବାନାୟା?” ହେଦେଲ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାତ୍‌, “ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ନା ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ଣ୍ଣା, ଆରେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ଇଡ୍‌ତାର୍‌ନ୍ନା, ହେଦାଂ ଆନ୍‌ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
היא הרגישה שמישהו עומד מאחוריה. כשהביטה לאחור ראתה את ישוע, אולם היא לא הכירה אותו. 14
ହେଦେଲ୍‌ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ପାଚ୍‌ବାଗାଂ ବୁଲାଆଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ନିଲ୍‌ତାକା ହୁଡ଼୍‌ତିକ୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଜେ ଜିସୁ, ହେଦାଂ ପୁନ୍‌ୱିତିକ୍‌ ।
”מדוע את בוכה? את מי את מחפשת?“שאל אותה ישוע. מרים חשבה אותו לשומר הגן ולכן התחננה לפניו:”אם אתה זה שלקח את אדוני, אנא, אמור לי היכן שמת אותו כדי שאוכל לקחתו.“ 15
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଆୟା, ଇନେକିଦେଂ ଆଡ଼୍‌ବାନାୟା? ଇନେରିଂ ଦାହ୍‌ନାୟା?” ହେଦେଲ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବାଡ଼୍‌ନି ହାଉକାର୍‌ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ମାନିନି, “ଏନ୍‌ ଜଦି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି ହାଚାୟ୍‌ନା, ତା ଆତିସ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ଇଡ଼୍‌ତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାଟ୍‌, ଆରେ ଆନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି ହାନାଂ ।”
”מרים!“קרא ישוע. היא פנתה להביט בו וקראה:”רבי!“ 16
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ମରିୟମ୍‌ ।” ହେଦେଲ୍‌ ବୁଲାଆଜ଼ି ଏବ୍ରି ବେରଣ୍‌ତାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାତ୍‌, “ରାବ୍‌ବୁନି” ଇଚିସ୍‌ ଏ ଗୁରୁ ।
”אל תגעי בי, “הזהיר אותה ישוע,”כי עדיין לא עליתי אל אבי. לכי אל האחים וספרי להם שאני עולה אל אבי ואביכם, אל אלוהי ואלוהיכם.“ 17
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ତି ମାଞ୍ଜ୍‌ମାଟ୍‌,” ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ଇ ପାତେକ୍‌ ଆବା ଲାଗାଂ ହାଲୁଙ୍ଗେ, “ମାତର୍‌ ନା ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଲାଗେ ହାଲ୍‌ଜି ଇନାଟ୍‌, ଆନ୍‌ ନା ଆବାଂ ଆରି ମିଞ୍ଜି ଆବାଂ, ନା ଇସ୍ୱର୍‌ ଆରି ମି ଇସ୍ୱର୍‌ ଲାଗାଂ ଦୁମ୍‌ନାଙ୍ଗା ।”
מרים מיהרה אל התלמידים.”ראיתי את האדון!“קראה בהתלהבות, ומסרה להם את דבריו. 18
ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି, ଆନ୍‌ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ନା, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ସବୁ ୱେଚ୍‌ଚାତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଚେଲାରିଂ କାବୁର୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାତ୍‌ ।
באותו ערב התכנסו התלמידים מאחורי דלתות נעולות, מפחד מנהיגי היהודים. לפתע עמד ישוע ביניהם ואמר:”שלום לכם!“ 19
ହେ ନାଜିଂ, ଇଚିସ୍‌ ସାତ୍‌ ଦିନ୍‌ନି ପର୍ତୁମ୍‌ ରଇବାର୍‌ ନାଜିଂ ମ୍ଡିକା ସମୁତ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଚେଲାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଇଞ୍ଜ ମାଚାର୍‌, ହେବେ ଦୁୱେର୍‌ଙ୍ଗ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ବନ୍ଦ୍‌ ମାଚାତ୍‌, ହେ ପାଦ୍‌ନା ଜିସୁ ୱାଜ଼ି ମାଦି ନିଲ୍‌ଚି ହେୱେରିଂ ଇଚାର୍‌, “ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ସୁସ୍ତା ଆଏତ୍‌ ।”
הוא הראה להם את נקבי המסמרים בידיו ואת צדו, והתלמידים שמחו מאוד לראות את אדונם. 20
ଆରେ, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ହେୱେରିଂ ଜାର୍‌ କଚଣ୍‌ ଆରି ପାନା ଚଚ୍‌ଚାନ୍‌ । ହେବେତାଂ ଚେଲାର୍‌ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ୱାର୍‌ୟା ଆତାର୍‌ ।
שוב דיבר אליהם ישוע:”כשם שאבי שלח אותי, כך אני שולח אתכם.“ 21
ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଆରେ ରଗ ଇଚାନ୍‌, “ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ସୁସ୍ତା ଆଏତ୍‌; ଆବା ଇନେସ୍‌କି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ତାତାନ୍ନା, ଆନ୍‌ ପା ହେ ଲାକେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍ତାନାଙ୍ଗା ।”
הוא נשף ואמר:”קבלו את רוח הקודש. 22
ହେୱାନ୍‌ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ ଜପି ନେନ୍‌ଜି ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ଇଟ୍ୟା ।”
למי שתסלחו לחטאיו, הם ייסלחו לו, ולמי שלא תסלחו לחטאיו, הם לא ייסלחו לו.“ 23
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ଇନେରିଂ ପାପ୍‌ କେମା କିନାଦେର୍‌, “ତାଦାଂ ପାପ୍‌ କେମା ଆନାତ୍‌; ଆରି, ଜଦି ଇନେର୍‌ତି ପାପ୍‌ କେମା କିଉଦେର୍‌, ତାଦାଂ ପାପ୍‌ କେମା ଆଉତ୍‌ ।”
תומא התאום, אחד משנים־עשר התלמידים, נעדר מאותה אסיפה. 24
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା ବାରଜାଣ୍‌ ବିତ୍ରେ ତମା ତର୍‌ଦାକାନ୍‌ ରକାନ୍‌, ଇମ୍‌ଣାକାନିଂ “ଦିଦୁମ୍‌” ଇନାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହିଲ୍‌ୱାତାନ୍‌ ।
כשסיפרו לו התלמידים שראו את האדון, תומא לא האמין.”לא אאמין בכך עד שאראה את נקבי המסמרים שבידיו ואגע בהם ובצדו“, אמר. 25
ଲାଗିଂ, ବିନ୍‌ ଚେଲାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଆପେଂ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାପ୍‌ନା ।” ତମା ହେୱାନ୍‌ ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ତା କେଇଦ ୱାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଚିନ୍‌ସବୁ ହୁଡ଼୍‌ୱିତିସ୍‌ ଆରି ହେ ସବୁ ବାହାତ ନା ୱାଚ୍‌କାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ୱିତିସ୍‌ ଆରି ହେ କାଲ୍‌କୁ ନା କେଇ ହୁଡ଼୍‌ୱିତିସ୍‌ ଆନ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ପାର୍ତି କିଉଙ୍ଗ୍‌ ।”
כעבור שמונה ימים שוב התכנסו התלמידים, והפעם היה תומא ביניהם. גם הפעם היו הדלתות נעולות. לפתע שוב עמד ישוע ביניהם וקרא:”שלום לכם!“ 26
ଆଟ୍‌ ଦିନ୍‌ ପାଚେ ତା ଚେଲାର୍‌ ଆରେ ରଗ ବିତ୍ରେ ମାଚାର୍‌ ଆରି ତମା ହେୱାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାନ୍‌ । କାପାଟ୍‌ ସବୁ ବନ୍ଦ୍‌ ମାନି ସମୁତ ଜିସୁ ୱାଜ଼ି ମାଦି ନିଲ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ସୁସ୍ତା ଆଏତ୍‌ ।”
ישוע פנה אל תומא ואמר:”גע בידי ובצד גופי, ואל תהיה יותר חסר־אמונה, כי אם תאמין!“ 27
ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ତମାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇନ୍‌ଟାଙ୍ଗ୍‌ କେଇ ଲାମାୟ୍‌କିଦା ନା କେଇ ହୁଡ଼ା, ନା କାଲ୍‌କୁ ହୁଡ଼ା; ପାର୍ତି କିୱାକାର୍‌ ଆଜ଼ି ପାର୍ତି କିୟାଟ୍‌ ।”
”אדוני ואלוהי!“קרא לו תומא. 28
ତମା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ନା ମାପ୍ରୁ, ନା ଇସ୍ୱର୍‌ ।”
ישוע המשיך לדבר אליו:”אתה מאמין משום שראית אותי, אולם ברוכים המאמינים על אף שאינם רואים.“ 29
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇନାକା ନାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ପାର୍ତି କିଦ୍‌ନାୟା? ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହୁଡ଼୍‌ୱାଦାଂ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ଦନ୍ୟ ।”
ישוע חולל עוד ניסים רבים לעיני תלמידיו אך הם לא נכתבו בספר זה. 30
ଜିସୁ ଚେଲାର୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ଇ ଲାକେ ବେସି ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ବାନି କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ହେ ୱିଜ଼ୁ ଇ ପତିତ ଲେକା ଆୱାତାତ୍‌ନା ।
הניסים בספר זה נכתבו כדי שתאמינו כי הוא המשיח בן־האלוהים, וכדי שעל־ידי אמונתכם בו תחיו חיי נצח. 31
ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ପାର୍ତି କିନାଦେର୍‌ ଜେ ଜିସୁ ଇସ୍ୱର୍‌ ମାଜ଼ି କ୍ରିସ୍ଟ ଆତାନ୍ନା, ଆରେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ଇନେସ୍‌କି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେ ତର୍‌ଦାଂ ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆନାଦେର୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ ଲେକାଆତାତ୍‌ନା ।

< ג'ון 20 >