< ג'ון 19 >

אז לקח פילטוס את ישוע והלקה אותו בשוטים. 1
Atunci Pilat a luat pe Isus și L-a biciuit.
החיילים שזרו זר קוצים, הניחוהו על ראשו והלבישו אותו גלימת ארגמן. 2
Soldații au răsucit spini pentru a face o coroană, i-au pus-o pe cap și l-au îmbrăcat într-o haină de purpură.
”יחי מלך היהודים!“קראו בלעג, והכו אותו באגרופיהם. 3
Ei tot ziceau: “Slavă ție, rege al iudeilor!” și îl tot pălmuiau.
פילטוס יצא אל הקהל ואמר:”אני מוציא אליכם את ישוע כדי שתדעו שמצאתי אותו חף מפשע!“ 4
Atunci Pilat a ieșit iarăși și le-a zis: “Iată, vi-l scot afară, ca să știți că nu găsesc nici un temei de acuzare împotriva lui.”
ישוע יצא החוצה, ראשו עטור זר קוצים ולגופו גלימת ארגמן.”הנה האיש!“קרא פילטוס. 5
Isus a ieșit afară, purtând cununa de spini și haina de purpură. Pilat le-a zis: “Iată-l pe Omul acesta!”.
כאשר ראו אותו ראשי הכוהנים והמשרתים, קראו:”צלוב אותו! צלוב אותו!“”צלבו אותו בעצמכם, “השיב להם פילטוס,”כי אני לא מצאתי בו כל אשמה.“ 6
Atunci preoții cei mai de seamă și arhiereii, văzându-L, au strigat și au zis: “Răstignește-L! Răstignește!” Pilat le-a zis: “Luați-L voi înșivă și răstigniți-L, căci nu găsesc nici un temei de acuzare împotriva Lui.”
”לפי תורתנו עליו למות, “קראו היהודים,”כיוון שקרא לעצמו בן־האלוהים.“ 7
Iudeii I-au răspuns: “Noi avem o lege și, după legea noastră, trebuie să moară, pentru că S-a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.”
לשמע דברים אלה גבר פחדו של פילטוס. 8
Când a auzit Pilat aceste cuvinte, s-a înspăimântat și mai mult.
הוא החזיר את ישוע לבית־הממשל ושאל אותו:”מאין אתה?“אולם ישוע לא ענה דבר. 9
A intrat din nou în pretoriu și a întrebat pe Isus: “De unde ești?” Dar Isus nu i-a dat niciun răspuns.
”מדוע אינך עונה לי?“שאל פילטוס.”הרי אתה יודע כי יש בכוחי לצלוב אותך או לשחרר אותך!“ 10
Atunci Pilat i-a zis: “Nu vorbești cu mine? Nu știi că am puterea să te eliberez și am puterea să te răstignesc?”
אבל ישוע השיב:”לולא קיבלת רשות מלמעלה, לא היית יכול לעשות לי דבר. לכן אשמת המסגירים אותי גדולה מאשמתך.“ 11
Isus a răspuns: “N-aveți nici o putere împotriva Mea, dacă nu v-ar fi dată de sus. De aceea, cel care m-a predat vouă are un păcat mai mare.”
כששמע פילטוס דברים אלה ניסה לשחרר את ישוע, אולם היהודים התנגדו ואמרו:”אם תשחרר אותו תגלה חוסר נאמנות לקיסר, מפני שכל העושה עצמו למלך מורד בקיסר!“ 12
Atunci Pilat a vrut să-l elibereze, dar iudeii au strigat: “Dacă-l eliberezi pe omul acesta, nu ești prietenul Cezarului! Oricine se face rege vorbește împotriva Cezarului!”
לשמע דברים אלה שוב הוציא פילטוס אליהם את ישוע, והוא עצמו התיישב על כסא המשפט, במקום שנקרא:”רצפה“או”גבתא“. 13
Pilat, auzind aceste cuvinte, a scos pe Isus afară și a șezut pe scaunul de judecată, într-un loc numit “Pavecernița”, dar în ebraică “Gabbatha”.
כל זה התרחש בערב פסח, בשעה שתים־עשרה בצהריים.”הנה מלככם!“קרא פילטוס לעבר היהודים.”קח אותו מכאן! צלוב אותו!“הם צעקו. 14
Era ziua pregătirii Paștelui, cam pe la ora șase. El le-a spus iudeilor: “Iată Regele vostru!”.
”מה? לצלוב את מלככם?“שאל פילטוס.”רק הקיסר הוא מלכנו!“קראו ראשי הכוהנים. 15
Și au strigat: “Departe de El! Departe de el! Răstigniți-l!” Pilat i-a întrebat: “Să-l răstignesc pe regele vostru?” Preoții cei mai de seamă au răspuns: “Noi nu avem alt rege decât pe Cezar!”
פילטוס נכנע ומסר להם את ישוע כדי שיצלבו אותו. 16
Și L-a dat să fie răstignit. Și au luat pe Isus și L-au dus.
הם לקחו את ישוע, נתנו לו לשאת את צלבו, וכולם הלכו למקום הנקרא”גולגותא“(”מקום הגולגולת“). 17
El a ieșit, purtându-și crucea, la locul numit “Locul craniului”, care în ebraică se numește “Golgota”,
הם צלבו אותו שם יחד עם שני אנשים אחרים – האחד לימינו והשני לשמאלו. 18
unde L-au răstignit și, împreună cu El, pe alți doi, de o parte și de alta, unul de fiecare parte, și pe Isus în mijloc.
פילטוס כתב שלט בזו הלשון:”ישוע מנצרת, מלך היהודים“ותלה אותו על הצלב. 19
Pilat a scris și un titlu și l-a pus pe cruce. Acolo era scris: “IISUS DIN NAZARETH, REGELE EVREILOR”.
יהודים רבים קראו את הכתוב על השלט, כי ישוע נצלב קרוב לעיר, והשלט נכתב בעברית, ביוונית וברומית. 20
De aceea, mulți dintre iudei citeau acest titlu, căci locul unde a fost răstignit Isus era aproape de cetate; și era scris în ebraică, în latină și în greacă.
ראשי הוכהנים ביקשו מפילטוס לתקן את הכתוב:”אל תכתוב’מלך היהודים‘, אלא:’הוא טוען שהוא מלך היהודים‘.“ 21
De aceea, preoții cei mai de seamă ai iudeilor i-au spus lui Pilat: “Nu scrie: “Regele iudeilor”, ci: “El a spus: “Eu sunt Regele iudeilor”.””
”את מה שכתבתי כתבתי“, ענה פילטוס. 22
Pilat a răspuns: “Ceea ce am scris, am scris.”
לאחר שצלבו החיילים את ישוע הם חילקו את בגדיו בין ארבעתם.”מה נעשה בכותונת?“שאלו איש את רעהו. הם לא רצו לקרוע אותה, משום שהייתה עשויה מאריג ללא תפרים.”נערוך הגרלה ונראה מי יזכה בה“, החליטו. מעשה זה קיים את הנבואה מתהלים:”יחלקו בגדי להם, ועל לבושי יפילו גורל.“כך עשו החיילים. 23
După ce au răstignit pe Isus, ostașii au luat hainele Lui și au făcut patru părți, câte o parte pentru fiecare ostaș, și tunica. Tunica era fără cusătură, țesută de sus în jos, de la un capăt la altul.
24
Și au zis unul către altul: “Să nu o rupem, ci să tragem la sorți pentru ea, ca să hotărâm a cui va fi”, ca să se împlinească Scriptura care zice “Au împărțit hainele mele între ei. Au tras la sorți pentru hainele mele.” De aceea soldații au făcut aceste lucruri.
ליד הצלב עמדו אמו, דודתו, מרים אשת קלופס ומרים המגדלית. 25
Iar lângă crucea lui Isus stăteau mama Lui, sora mamei Lui, Maria, nevasta lui Clopaș, și Maria Magdalena.
כשראה ישוע את אמו עומדת ליד תלמידו האהוב, אמר לה:”אמא, זהו בנך.“ 26
Când a văzut Isus pe mama Sa și pe ucenicul pe care-l iubea stând acolo, a zis mamei Sale: “Femeie, iată fiul tău!”
ואל תלמידו האהוב אמר:”זוהי אמך.“והתלמיד אסף אותה לביתו מאז ואילך. 27
Apoi a zis ucenicului: “Iată mama ta!”. Din acel ceas, discipolul a luat-o la el acasă.
ישוע ידע שהכל הסתיים, וכדי למלא את הכתוב אמר:”אני צמא.“ 28
După aceea, Isus, văzând că toate lucrurile se terminaseră, ca să se împlinească Scriptura, a zis: “Mi-e sete!”
בקרבת מקום עמד כד מלא חומץ. הם טבלו ספוג בחומץ, תקעו את הספוג בקצה ענף אזוב והגישוהו לפיו. 29
Și era pus acolo un vas plin cu oțet; au pus un burete plin de oțet pe isop și l-au ținut la gura Lui.
ישוע טעם מהחומץ וקרא:”נשלם.“הוא היטה ראשו הצידה ונפח נשמתו. 30
După ce a primit deci oțetul, Isus a zis: “S-a sfârșit!” Apoi și-a plecat capul și și-a dat duhul.
הואיל והיה ערב שבת, לפני שבת של פסח, לא רצו מנהיגי היהודים להשאיר את הגופות על הצלבים למשך השבת. על כן ביקשו מפיליטוס לשבור את עצמות רגליהם של הנצלבים, כדי להחיש את מותם וכדי שאפשר יהיה להוריד את הגופות. 31
De aceea iudeii, pentru că era ziua pregătirii, ca să nu rămână trupurile pe cruce în Sabat, căci Sabatul acela era un Sabat special, au cerut lui Pilat să li se rupă picioarele și să fie luați.
החיילים באו ושברו את רגלי השניים שנצלבו לצדי ישוע. 32
Soldații au venit, așadar, și au rupt picioarele celui dintâi și ale celuilalt care fusese răstignit împreună cu el;
כשניגשו אל ישוע נוכחו שהוא כבר מת, ולכן לא שברו את עצמות רגליו. 33
dar, când au ajuns la Isus și au văzut că era deja mort, nu i-au rupt picioarele.
אחד החיילים דקר את צידו בחנית, ומיד יצאו דם ומים מגופו. 34
Totuși, unul dintre soldați i-a străpuns coasta cu o suliță și imediat a ieșit sânge și apă.
זה שראה את כל זאת יודע שדבריו נכונים, והוא מספר לכם אותם כדי שתאמינו גם אתם. 35
Cel care a văzut a depus mărturie, și mărturia lui este adevărată. El știe că spune adevărul, ca să credeți.
כך מלאו החיילים את הכתוב:”ועצם לא תשברו בו.“ 36
Căci aceste lucruri s-au întâmplat pentru ca să se împlinească Scriptura: “Nici un os din el nu va fi zdrobit”.
ובספר זכריה כתוב:”והביטו אלי את אשר דקרו.“ 37
Și iarăși o altă Scriptură spune: “Se vor uita la Cel pe care L-au străpuns.”
לאחר מכן בא אל פילטוס יוסף הרמתי, שהיה תלמידו של ישוע אך שמר על כך בסוד מפחד מנהיגי היהודים, וביקש רשות לקחת את גופתו של ישוע; והרשות ניתנה. 38
După acestea, Iosif din Arimateea, care era ucenic al lui Isus, dar care, de frica iudeilor, a cerut lui Pilat să ia trupul lui Isus. Pilat i-a dat permisiunea. A venit, așadar, și a luat trupul Lui.
גם נקדימון בא לשם – אותו איש שבא אל ישוע בלילה – והביא איתו כשלושים קילוגרם של מרקחת יקרה העשויה מבשמים ושמנים. 39
Nicodim, care la început venise la Isus noaptea, a venit și el aducând un amestec de smirnă și aloe, cam o sută de lire romane.
השניים לקחו את גופת ישוע ועטפוה בתכריכים עם בשמים, כמנהג הקבורה היהודית. 40
Au luat deci trupul lui Isus și l-au legat în pânze de in cu mirodenii, așa cum este obiceiul iudeilor de a-l îngropa.
קרוב למקום הצליבה היה גן ובו קבר חדש שאיש לא נקבר בו מעולם. 41
În locul unde a fost răstignit era o grădină. În grădină era un mormânt nou, în care nu mai fusese așezat niciun om până atunci.
הם קברו בו את ישוע מפני שהיה ערב שבת והקבר היה בקרבת מקום. 42
Atunci, din pricina zilei de pregătire a iudeilor (căci mormântul era aproape), au pus pe Isus acolo.

< ג'ון 19 >