< ג'ון 13 >

לפני חג הפסח, ישוע ידע שהגיעה שעתו לעזוב את העולם ולשוב אל אביו. ישוע תמיד אהב מאוד את בחיריו בעולם הזה, ועתה עמד להוכיח להם כי אין גבול לאהבתו. 1
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
לעט סעודת הערב השטן כבר המריץ את יהודה איש־קריות להסגיר את ישוע. 2
And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
ישוע ידע כי אביו נתן בידו את הכול, וכי הוא בא מאלוהים וישוב אל אלוהים. 3
Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
לכן הוא קם מהשולחן בארוחת הערב, הסיר את בגדיו וקשר למותניו מגבת. 4
arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
אחר כך לקח קערה, מילא אותה מים, החל לרחוץ את רגלי תלמידיו וניגב אותן במגבת הקשורה למתניו. 5
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
כאשר הגיע תורו של שמעון פטרוס הוא קרא:”אדוני, איך ייתכן שאתה תרחץ את רגלי?“ 6
Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
”כעת אינך מבין מדוע אני עושה זאת, אולם יבוא יום שתבין זאת“, השיב ישוע. 7
Jesus answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later."
”לא, “מחה פטרוס,”לעולם לא תרחץ את רגלי!“”אם לא ארחץ אותך, לא יהיה לך חלק בי“, השיב ישוע. (aiōn g165) 8
Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." (aiōn g165)
”אם כך, “קרא פטרוס,”רחץ לא רק את רגלי, אלא גם את ידי וראשי.“ 9
Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
”מי שרחץ כבר את כל גופו צריך לרחוץ את רגליו בלבד כדי להיות נקי וטהור. עתה אתם נקיים, אבל לא כולכם.“ 10
Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
ישוע אמר דברים אלה מפני שידע מי עמד להסגירו. 11
For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
כשסיים ישוע לרחוץ את רגליהם לבש את בגדיו, התיישב ושאל:”האם אתם מבינים מה עשיתי לכם? 12
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
אתם קוראים לי’מורה‘ו’אדון‘, ואכן נוהגים אתם בצדק, כי זוהי האמת. 13
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
לכן אם אני, האדון והמורה, רחצתי את רגליכם, גם אתם צריכים לרחוץ איש את רגלי רעהו. 14
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
נתתי לכם דוגמה כדי שתנהגו כמוני. 15
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
האמינו לי, העבד אינו חשוב מאדוניו, והשליח אינו חשוב משולחו. 16
Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
כאשר תבינו את משמעות הדברים האלה ותנהגו לפיהם, יהיה לכם טוב ותתברכו. 17
If you know these things, blessed are you if you do them.
”איני מתכוון לכולכם, כי אני יודע במי בחרתי. הכתובים מנבאים שאחד מאוכלי לחמי יבגוד בי. 18
I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
אני מספר לכם זאת עכשיו כדי שתאמינו לי כשכל זה יתרחש. 19
I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
”אמן אומר אני לכם: כל המקבל את מי שאני שולח מקבל למעשה אותי, וכל המקבל אותי מקבל למעשה את שולחי.“ 20
Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
בסיימו דברים אלה נאנח ישוע אנחה עמוקה ואמר:”אכן, זוהי האמת – אחד מכם יבגוד בי.“ 21
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
התלמידים הביטו איש ברעהו בתמיהה ובמבוכה, משום שלא ידעו למי התכוון. 22
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
תלמידו החביב של ישוע היה סמוך לחיקו, 23
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
ולכן רמז לו שמעון פטרוס לשאל אותו למי כוונתו. 24
Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
התלמיד הטה את ראשו וקרבו לראשו של ישוע.”אדוני, למי כוונתך?“שאל בלחישה. 25
He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?"
”למי שאגיש את פרוסתי הטבולה ברוטב“, השיב ישוע. הוא טבל את הפרוסה והגישה ליהודה בן שמעון איש־קריות. 26
Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
כאשר סיים יהודה לאכול את הלחם נכנס השטן ללבו.”סיים את העניין במהירות“, אמר לו ישוע. 27
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
איש מהנוכחים לא ידע למה ישוע התכוון. 28
Now none of those reclining knew why he said this to him.
היו שחשבו כי ישוע ביקש ממנו לקנות את צרכי החג או לתת כסף לעניים, מפני שיהודה היה הגזבר. 29
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
יהודה עזב מיד את המקום ויצא. היה אז לילה. 30
Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
לאחר שעזב יהודה את החדר אמר ישוע:”הגיעה שעתי; עתה יתפאר בן־האדם, ואלוהים יפואר בו. 31
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
אם אלוהים יפואר בי, הוא בעצמו יפאר אותי ואף יעשה זאת במהרה. 32
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
ילדי היקרים, עוד מעט עלי ללכת מאתכם. לאחר שאלך לא תוכלו לבוא אלי גם אם תחפשו אותי, כפי שכבר אמרתי למנהיגי היהודים. 33
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you.
”אני מפקיד בידיכם מצווה חדשה: אהבו איש את רעהו כשם שאני אוהב אתכם. 34
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
אהבתכם החזקה איש לרעהו תוכיח לעולם שאתם תלמידי.“ 35
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
”לאן אתה הולך, אדון?“שאל שמעון פטרוס.”אינך יכול לבוא איתי עכשיו, אולם עוד זמן מה תצטרף אלי גם אתה“, השיב ישוע. 36
Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
”אבל מדוע איני יכול ללכת איתך כעת?“פטרוס לא הבין.”אני מוכן אפילו למות למענך!“ 37
Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
”למות למעני?“שאל ישוע.”אני אומר לך שעד מחר בבוקר לפני קריאת התרנגול, תכחיש שלוש פעמים אפילו את העובדה שאתה מכיר אותי!“ 38
Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.

< ג'ון 13 >