< ג'ון 10 >
”אני אומר לכם באמת, “המשיך ישוע,”מי שמסרב להיכנס למכלאת הצאן דרך השער, ובוחר להיכנס בדרך הצדדית, הוא גנב או שודד. | 1 |
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
האדם שנכנס דרך השער הוא רועה הצאן. | 2 |
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
השומר יפתח לו את השער, עדר הצאן ישמע ויכיר את קולו, והרועה יוביל את הצאן החוצה כשהוא נוקב בשם כל כבשה. | 3 |
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
הרועה הולך בראש והעדר נוהר אחריו, כי הוא מזהה את הרועה ומכיר את קולו. | 4 |
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
הצאן לא תלכנה אחרי אדם זר, אלא תברחנה מפניו, כי קולו אינו מוכר להן.“ | 5 |
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
אלה ששמעו משל זה מפי ישוע לא הבינו למה התכוון, | 6 |
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
ולכן ישוע הסביר להם:”אמן אני אומר לכם: אני השער של מכלאת הצאן. | 7 |
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
כל אלה שבאו לפני היו גנבים ושודדים, אולם הצאן לא שמעו בקולם. | 8 |
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
כן, אנוכי השער. הנכנסים דרכי יוושעו וימצאו מרעה עשיר בבואם ובצאתם. | 9 |
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
הגנב בא לגנוב, להרוג ולהשמיד, ואילו אני באתי להעניק חיים בשפע. | 10 |
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
”אני הרועה הטוב, ורועה טוב מקריב את חייו למען צאנו. | 11 |
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
כאשר רועה שכיר יראה זאב מתקרב, הוא יברח ויעזוב את הצאן לאנחות, כי העדר אינו שייך לו, והזאב יחטוף ויפזר את הצאן. | 12 |
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
הרועה השכיר יברח, משום שאינו אלא שכיר ואין הוא דואג לצאן באמת. | 13 |
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
”אני הרועה הטוב; אני מכיר את צאני והן מכירות אותי, | 14 |
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
כשם שאבי מכיר אותי ואני מכיר את אבי; ואני מקריב את חיי למען הצאן. | 15 |
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
יש לי עדר נוסף שאינו מהמכלאה הזאת. עלי להנהיג גם אותו, והצאן שומעות בקולי; כך יהיה עדר אחד ורועה אחד. | 16 |
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
”אבי אוהב אותי משום שאני מקריב את חיי כדי שאקבל אותם חזרה. | 17 |
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
איש אינו יכול להרוג אותי ללא הסכמתי. אני מקריב את חיי מרצוני, מפני שיש לי זכות וכוח להקריב את חיי כשאני רוצה בכך, ואף זכות וכוח להשיבם לעצמי. אלוהים הוא המעניק לי זכות זאת.“ | 18 |
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
דבריו אלה שוב גרמו למחלוקת בין מנהיגי היהודים. | 19 |
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
חלקם אמר:”או שהוא יצא מדעתו, או שנכנס בו שד! מדוע אתם מקשיבים לו?“ | 20 |
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
אחרים אמרו:”הוא אינו נשמע כמי שנכנס בו שד. האם שד יכול לפקוח עיני עיוורים?“ | 21 |
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
התהלך ישוע בבית־המקדש באגף הנקרא”אולם שלמה“. | 23 |
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
היהודים הקיפוהו מכל עבר ושאלו:”עד מתי בכוונתך לסקרן אותנו? אם אתה הוא המשיח, מדוע אינך אומר זאת בפירוש?“ | 24 |
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
”כבר אמרתי לכם, אבל לא האמנתם לי“, השיב ישוע.”המעשים שאני עושה בשם אבי מאשרים זאת. | 25 |
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
אולם אינכם מאמינים לי, כי אינכם שייכים לצאני. | 26 |
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
אני מכיר את צאני, צאני מכירות את קולי והן הולכות אחרי. | 27 |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
אני מעניק להן חיי נצח והן לא תאבדנה. איש לא יחטוף אותן ממני, (aiōn , aiōnios ) | 28 |
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
כי אבי נתן לי אותן, והוא חזק וגיבור מכולם. משום כך לא יוכל איש לחטוף אותן ממני. | 29 |
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
I and the Father are one.”
שוב החלו מנהיגי היהודים להשליך עליו אבנים. | 31 |
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
”הראיתי לכם הרבה מעשים טובים בשם אבי, איזה מהם גרם לכך שתשליכו עלי אבנים?“שאל ישוע. | 32 |
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
”איננו משליכים עליך אבנים בגלל המעשים הטובים שעשית, אלא בגלל שאתה מגדף את האלוהים; למרות שאתה אדם, אתה עושה את עצמך לאלוהים!“ | 33 |
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
”אך הכתובים שלכם אומרים:’אלוהים אתם‘, והכוונה היא לבני־האדם“, השיב ישוע. | 34 |
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
”אם האנשים שאליהם מדברים הכתובים מכונים’אלוהים‘, והכתוב הוא דבר אמת, | 35 |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
מדוע קוראים אתם’מגדף‘למי שקדשו האב ונשלח לעולם הזה על־ידו, ושטוען כי הוא בן האלוהים? | 36 |
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
אם איני עושה מעשים כפי שעושה אבי, אל תאמינו לי. | 37 |
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
אולם אם אני אכן עושה את מעשי אבי, האמינו לפחות למעשים גם אם אינכם מאמינים לי, ואז תשוכנעו שאבי שוכן בי ואני בו.“ | 38 |
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
הם שוב רצו לתפוס את ישוע, אולם הוא התחמק מידיהם. | 39 |
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
ישוע חזר לעבר הירדן, למקום שבו הטביל יוחנן לראשונה. הוא נשאר שם זמן־מה, | 40 |
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
ואנשים רבים הלכו אחריו.”יוחנן לא חולל נסים, “אמרו זה לזה,”אולם כל מה שאמר על האיש הזה היה אמת.“ | 41 |
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
אנשים רבים במקום ההוא האמינו כי ישוע באמת המשיח. | 42 |
Many believed in him there.