< ג'ון 1 >
בראשית היה הדבר, והדבר היה עם האלוהים, ואלוהים היה הדבר. | 1 |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
הוא היה בראשית עם האלוהים. | 2 |
He was in the beginning with God.
דרכו נברא הכל, אין דבר שלא נברא על־ידו. | 3 |
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
בו היו חיים, וחיים אלה היו האור לבני־האדם. | 4 |
In him was life, and the life was the light of humanity.
האור מאיר בחושך, והחושך לא התגבר עליו. | 5 |
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
אלוהים שלח אדם בשם יוחנן | 6 |
There came a man, sent from God, whose name was John.
להעיד על האור האמתי, כדי שכולם יאמינו בו. | 7 |
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
יוחנן עצמו לא היה האור; הוא רק נשלח להעיד על האור | 8 |
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
האמתי שבא לעולם כדי להאיר לכל בני־האדם. | 9 |
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
האור בא אל העולם שנברא על ידו, אך העולם לא הכיר אותו. | 10 |
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
הוא בא אל שלו, אך אלה לא קיבלו אותו. | 11 |
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
אבל לכל אלה שהאמינו בו הוא העניק את הזכות להיות בני־אלוהים. | 12 |
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
כל המאמינים בו נולדו מחדש – לא בלידה ביולוגית מגבר ואישה, ולא מרצון האדם, אלא מרצון האלוהים. | 13 |
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
הדבר נהיה בשר ושכן בתוכינו. אנחנו ראינו את כבודו, כבוד הבן היחיד מהאב, מלא חסד ואמת. | 14 |
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
יוחנן העיד עליו וקרא:”הנה האדם שאליו התכוונתי, כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.“ | 15 |
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
כולנו התברכנו בברכות רבות מעושרו ומחסדו. | 16 |
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
כי בעוד שמשה רבנו מסר לנו את התורה, ישוע המשיח העניק לנו חסד ואמת. | 17 |
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
איש לא ראה מעולם את האלוהים, מלבד בנו היחיד הנמצא בחיקו, והוא סיפר לנו על אביו. | 18 |
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
זוהי, אם כן, עדותו של יוחנן: כאשר שלחו אליו היהודים כוהנים ולווים מירושלים כדי לברר מי הוא, | 19 |
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
יוחנן הודה מיד:”אינני המשיח!“ | 20 |
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
”אם כן, מי אתה?“דרשו לדעת.”האם אתה אליהו?“”לא“, השיב יוחנן.”האם אתה הנביא?“”לא“השיב להם. | 21 |
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
”מי אתה? מה יש לך לומר? ברצוננו לדעת מה להשיב לשולחינו.“ | 22 |
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
”אני הקול הקורא במדבר כנבואת ישעיהו:’פנו דרך ה׳!‘“השיב יוחנן. | 23 |
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
אנשים אלה, שנשלחו על־ידי הפרושים, המשיכו לשאול אותו:”אם אינך המשיח, אינך אליהו ואינך הנביא, מדוע אתה מטביל את האנשים?“ | 24 |
(Now they had been sent from the Pharisees.)
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
”אני מטביל רק במים, “השיב יוחנן,”אולם דעו ביניכם עומד אדם שלא פגשתם מעולם. | 26 |
John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
למרות שהוא בא אחרי הוא היה לפני, ואיני ראוי אפילו להתיר את שרוך נעליו.“ | 27 |
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
כל זה התרחש בכפר בית־עניה שעל חוף הירדן – במקום שבו נהג יוחנן להטביל. | 28 |
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
למחרת ראה יוחנן את ישוע בא לקראתו והכריז:”הביטו! הנה שה האלוהים הנושא את חטאי העולם. | 29 |
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
אליו התכוונתי כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני. | 30 |
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
אני עצמי לא הכרתי אותו; אני באתי רק להטביל אנשים במים ולהצביע עליו לעם ישראל.“ | 31 |
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
יוחנן סיפר להם שהוא ראה את רוח הקודש יורדת בדמות יונה ונחה על ישוע. | 32 |
And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
”לא הכרתי את ישוע לפני כן, “חזר ואמר יוחנן,”אולם כאשר אלוהים שלח אותי להטביל במים הוא אמר לי:’בראותך את רוח הקודש יורדת ונחה על איש, דע כי אותו אתה מבקש – זהו האיש שיטביל ברוח הקודש‘. | 33 |
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
אני ראיתי את רוח הקודש יורדת ונחה על האיש הזה, ולכן אני מעיד שהוא בן האלוהים.“ | 34 |
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
למחרת שוב עמד יוחנן באותו מקום עם שניים מתלמידיו. | 35 |
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
בראותו את ישוע בא לקראתו הוא קרא:”הנה שה האלוהים!“ | 36 |
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
כששמעו שני התלמידים את קריאתו של יוחנן, פנו ללכת בעקבות ישוע. | 37 |
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
ישוע הביט לאחור וראה שהשניים הולכים בעקבותיו.”מה רצונכם?“שאל אותם.”רבי, היכן אתה גר?“השיבו בשאלה. | 38 |
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
”בואו וראו“, ענה ישוע. השניים הלכו אחריו למקום מגוריו, ונשארו איתו משעה ארבע אחר־הצהריים עד הערב. | 39 |
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
אַנְדְּרֵי, אחיו של שמעון פטרוס, היה אחד משני התלמידים שהלכו אחריו. | 40 |
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
אַנְדְּרֵי הלך מיד לחפש את אחיו, וכשמצא אותו קרא בהתרגשות:”מצאנו את המשיח!“ | 41 |
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
כשהביא אַנְדְּרֵי את פטרוס אל ישוע, הביט ישוע בפטרוס לרגע ואמר:”אתה אמנם שמעון בנו של יונה, אך מעתה ואילך תיקרא: פטרוס – כֵּיפָא!“ | 42 |
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
למחרת החליט ישוע ללכת לגליל. הוא פגש בדרך את פיליפוס ואמר לו:”בוא אחרי.“ | 43 |
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
פיליפוס היה מבית־צידה, עירם של אַנְדְּרֵי ופטרוס. | 44 |
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
פיליפוס הלך לחפש את נתנאל, וכשמצא אותו קרא:”מצאנו את המשיח שעליו סיפרו משה רבנו והנביאים! שמו ישוע, בנו של יוסף מנצרת!“ | 45 |
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
”נצרת?“קרא נתנאל בחוסר אמון.”איזה דבר טוב יכול לצאת מנצרת?“”בוא וראה במו עיניך“, הפציר בו פיליפוס. | 46 |
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
כשראה ישוע את נתנאל בא לקראתו, קרא:”הנה בא לקראתנו בן ישראל אמתי – אדם ישר אמתי שאין בו מרמה.“ | 47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
”כיצד אתה יודע מי אני ומה אני?“תמה נתנאל.”ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה עוד לפני שפיליפוס מצא אותך“, ענה ישוע. | 48 |
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
”אדוני, אתה באמת בן־האלוהים, מלך ישראל!“קרא נתנאל. | 49 |
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
”האם אתה מאמין בכך רק משום שאמרתי כי ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה?“שאל ישוע.”עוד תראה דברים גדולים מאלה! | 50 |
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
אפילו תראה את השמים נפתחים ומלאכי אלוהים עולים ויורדים על בן־האדם.“ | 51 |
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."