< אֶל־הָאֶפְסִיִּים 4 >
כאסיר האדון אני מתחנן לפניכם שתחיו ותתנהגו בדרך ההולמת את אלה שנבחרו להתברך בכל הברכות הנפלאות האלה. | 1 |
Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que sois chamados,
היו ענווים ואדיבים; התייחסו בסבלנות זה אל זה, וסלחו איש לאחיו באהבה. | 2 |
Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
שאפו לשמור על אחדותכם ברוח הקודש, וחיו בשלום איש עם רעהו. | 3 |
Procurando guardar a unidade de espírito pelo vínculo da paz.
כולנו איברים של גוף אחד, לכולנו רוח אחד, וכולנו נבחרנו לאותו עתיד נפלא. | 4 |
Há um só corpo e um só espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
לכולנו אדון אחד, אמונה אחת וטבילה אחת. | 5 |
Um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
לכולנו אל ואב אחד שהוא מעל לכל, נמצא בכל וחי בכל. | 6 |
Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
ובכל זאת, המשיח העניק לכל אחד מאיתנו מתנות וכישרונות שונים ומיוחדים, מתוך עושרו ולפי רצונו. | 7 |
Porém a graça é dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
על כך אומרים הכתובים שכאשר עלה המשיח לשמים, לאחר תחייתו מהמתים, הוא שבה שבי ונתן מתנות לבני האדם. | 8 |
Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homem.
שימו לב שכתוב”עלה לשמים“! משמע שקודם לכן הוא ירד ממרומי השמים אל תחתיות הארץ. | 9 |
Ora, isto, que subiu, que é, senão que também antes tinha descido às partes mais baixas da terra?
זה שירד אלינו הוא זה שעלה השמימה כדי למלא באישיותו את הכול, מתחתיות הארץ עד למרומי השמים. | 10 |
Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
הוא העניק לבני־האדם מתנות שונות: לאחדים העניק את היכולת להיות שליחיו, לאלה העניק את היכולת להיות נביאים, ולאלה העניק כישרון מיוחד לבשר את הבשורה, או כושר מנהיגות והדרכה לפי דבר ה׳ וכישרון ללמד היטב. | 11 |
E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
לשם מה העניק לנו המשיח את המתנות והכישרונות הללו? כדי שבני־אלוהים יוכלו להיטיב לשרתו בשעה שהם בונים את הקהילה, שהיא גוף המשיח, | 12 |
Para aperfeiçoamento dos santos, para obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
עד שנגיע כולנו כאחד לאמונה, בגרות והבנה של מושיענו בן האלוהים – עד שנתמלא כליל במשיח. | 13 |
Até que todos cheguemos à unidade da fé, e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo.
וכך מעתה ואילך לא נשנה את דעתנו בנוגע לאמונתנו; לא ניכשל ולא נרומה על־ידי רמאים ובדחנים, | 14 |
Para que não sejamos mais meninos, inconstantes, levados em roda de todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que com astúcia enganam fraudulosamente.
אלא נאמר את האמת באהבה, ונגדל באמונתנו במשיח אשר הוא ראש־הקהילה. | 15 |
Antes, seguindo a verdade em caridade, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
בהנהגתו של המשיח מחוברים כל איברי הגוף זה לזה, וכל איבר עוזר למשנהו לבניית הגוף, לפי מידת הכוח שניתן לו, כך שכל הגוף צומח לבניין אחד מלא אהבה – בניין המשיח. | 16 |
Do qual todo o corpo, bem ajustado, e ligado pelo que todas as juntas lhe subministram, segundo a operação de cada parte na sua medida, toma aumento do corpo, para sua edificação em amor.
בשם האדון אני אומר לכם: אל תשובו לחיות כמו הלא מאמינים, כי הם הולכים אחרי טיפשות שיכלם. | 17 |
De sorte que digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
בגלל טיפשותם הם בורים וחסרי־דעת בכל הנוגע לחיי אלוהים; הם אינם מבינים את דרכו של אלוהים, כי הם חיים בחשכה ובחטא. | 18 |
Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração:
הם איבדו כל רגש בושה, והפקירו את עצמם לתאוות בשרם ולכל מעשה זימה ומרמה. | 19 |
Os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para com avidez cometterem toda a impureza.
אבל לא כך לימד אתכם המשיח! | 20 |
Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
אם באמת הקשבתם לקולו והבינותם את האמת שלימד אתכם, | 21 |
Se é que o tendes ouvido, e nele fostes ensinados, como a verdade está, em Jesus;
אזי עליכם לסור מדרככם הישנה ומהרגליכם הקודמים, שהיו זימה, תאווה ורמייה, | 22 |
Que, quanto ao trato passado vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
ולחדש את מחשבותיכם וגישתכם לדברים שונים. | 23 |
E vos renoveis no espírito do vosso sentido;
כן, עליכם להיות אנשים מחודשים בעלי תכונות שהעניק לכם אלוהים, קדושים וצדיקים. עטפו את עצמכם באופי חדש זה. | 24 |
E vos vistais do novo homem, que segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade.
הפסיקו לשקר ודברו אמת, שכן אנו איברים איש לאחיו, ובשקרנו לאחינו אנו פוגעים למעשה בעצמנו! | 25 |
Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
אם אתם כועסים, אל תניחו לכעסכם להביא אתכם לידי חטא! אל תניחו לשמש לשקוע לפני שחלף כעסכם, | 26 |
Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
כי אחרת אתם פותחים פתח לשטן. | 27 |
Não deis lugar ao diabo.
הגנב חייב להפסיק לגנוב! עליו להתחיל לעבוד עבודה ישרה, כדי שיוכל לעזור לנזקקים. | 28 |
Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, obrando com suas mãos o que é bom, para que tenha que repartir com o que tiver necessidade.
אל תנבלו את פיכם! דברו רק דברים יפים, טובים ומועילים לאנשים אחרים, דברים שיברכו את השומעים. | 29 |
Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para utilidade da edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
אל תצערו את רוח הקודש של אלוהים, שעל ידיו נחתמתם ליום הגאולה. | 30 |
E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
הפסיקו להתמרמר והסירו מעליכם כל כעס, רוגז, צעקות, קללות ורשעות. | 31 |
Toda a amargura, e ira, e colera, e gritaria, e blasfêmias e toda a malícia seja tirada de entre vós.
היו טובים איש לרעהו, רחמנים וסלחנים, כשם שאלוהים סלח לכם בזכות השתייכותכם למשיח. | 32 |
Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.