< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 2 >
שבעה שבועות חלפו מאז מותו של ישוע ותחייתו מן המתים, ויום חג השבועות הגיע. כשהתאספו המאמינים יחד באותו יום, | 1 |
Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
נשמע לפתע קול סערה גדולה מן השמים, והרעש מילא את הבית שבו ישבו. | 2 |
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
הנוכחים ראו מעין לשונות אש קטנות יורדות ונחות על ראשיהם, | 3 |
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
וכל אחד מהם נמלא ברוח הקודש והחל לדבר בשפה שלא הייתה מוכרת לו, כי רוח הקודש העניק להם יכולת זאת. | 4 |
They were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
הרבה יהודים אדוקים מארצות שונות עלו לירושלים לרגל החג, | 5 |
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
ובשמעם את רעש הסערה מעל הבית ההוא, מיהרו אל המקום כדי לראות מה קרה. לתדהמתם הרבה כל אחד שמע את התלמידים מדברים בשפה שלו. | 6 |
When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
”כיצד ייתכן הדבר?“שאלו עולי־הרגל.”הלא כל האנשים האלה גרים בגליל! | 7 |
They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
כיצד הם יכולים לדבר בשפות המדוברות בארצות מולדתנו? | 8 |
How do we hear, everyone in our own native language?
הרי אנחנו פרתיים, מדיים, עילמיים, אנשי ארם־נהריים, יהודה, קפודקיה, פונטוס, אסיה הקטנה; | 9 |
Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
פריגיה, פמפוליה, מצרים; יש בינינו אנשים מהאזורים שליד קוריניה שבלוב, ומרומא; | 10 |
Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
יהודים וגרים, כרתים וערבים – וכל אחד מאיתנו שומע בשפתו כיצד אנשים אלה מספרים על מעשיו של אלוהים ועל נפלאותיו!“ | 11 |
Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
כולם עמדו שם נבוכים ומבולבלים.”מה פירושו של הדבר?“שאלו זה את זה. | 12 |
They were all amazed and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
אולם בקרב הקהל היו גם כאלה שלעגו:”הם סתם שיכורים!“ | 13 |
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
שמעון פטרוס צעד קדימה, יחד עם אחד־עשר השליחים, ופנה אל ההמון:”תושבי ירושלים ואורחיה, הקשיבו היטב לדברי. | 14 |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke out to them, “You men of Judea and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
אחדים מכם טוענים שאנשים אלה שיכורים, אבל דעו לכם שהם אינם שיכורים! בני־אדם אינם נוהגים להשתכר בשעה תשע בבוקר! | 15 |
For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
מה שאתם רואים כאן הבוקר כבר נובא לפני שנים רבות בפי יואל הנביא, אשר אמר: | 16 |
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
’והיה אחרי כן (באחרית הימים), אמר אלוהים, אשפוך את רוחי על כל בשר. ונבאו בניכם ובנותיכם, זקניכם חלמות יחלמון, בחוריכם חזינות יראו. | 17 |
‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
וגם על העבדים ועל השפחות בימים ההמה אשפוך את רוחי. | 18 |
Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
ונתתי מופתים בשמים ובארץ – דם ואש ותימרות עשן. | 19 |
I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke.
השמש יהפך לחשך, והירח – לדם, לפני בוא יום ה׳ הגדול והנורא. | 20 |
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
והיה כל אשר יקרא בשם ה׳ ימלט!‘ | 21 |
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
”אנשי ישראל, הקשיבו!“המשיך פטרוס.”אלוהים אישר בפומבי שישוע המשיח אכן שליח משמים, באמצעות הניסים והנפלאות שחולל על־ידו, ואתם יודעים זאת היטב, שהרי הניסים והנפלאות נעשו אצלכם. | 22 |
“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
אולם אלוהים, שפעל לפי תוכניתו הערוכה מראש, הרשה לכם להסגיר את ישוע לידי הרומאים, כדי שיוקיעו אותו ויהרגוהו. | 23 |
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
ואז אלוהים שחרר אותו מייסורי המוות והחזירו לחיים, כי המוות לא יכול היה להחזיק בו! | 24 |
whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
”דוד המלך דיבר על ישוע כשאמר:’שויתי ה׳ לנגדי תמיד, כי מימיני בל אמוט. | 25 |
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
לכן שמח לבי ויגל כבודי, אף בשרי ישכן לבטח, | 26 |
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
כי לא תעזב נפשי לשאול; לא תתן חסידך לראות שחת. (Hadēs ) | 27 |
because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
תודיעני ארחות חיים, שבע שמחות את פניך‘. | 28 |
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
”אחים יקרים, חשבו נא! הרי דוד לא התכוון לעצמו כשאמר את הדברים שציטטתי זה עתה, שהרי הוא מת ונקבר, וקברו נמצא בעירנו עד היום הזה. | 29 |
“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
אולם דוד היה נביא, ועל כן ידע היטב שה׳ הבטיח, בשבועה נצחית, שאחד מצאצאיו יהיה המשיח ויישב על כסאו. | 30 |
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
דוד חזה את העתיד הרחוק וניבא את תחייתו של המשיח, באמרו שנפש המשיח לא תישאר בשאול, ושגופו לא יירקב. (Hadēs ) | 31 |
he foreseeing this, spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades, and his flesh didn’t see decay. (Hadēs )
הוא דיבר על המשיח, וכולנו עדים לכך שישוע זה, שעליו אנו מדברים, באמת קם מן המתים. | 32 |
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
”עתה יושב ישוע בשמים לימין האלוהים, וכפי שהובטח העניק לו אלוהים את הסמכות לשלוח את רוח הקודש, אשר גרם לכל מה שאתם רואים ושומעים היום. | 33 |
Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you now see and hear.
”לא, דוד לא התייחס אל עצמו בדברים שאמר, שהרי הוא מעולם לא עלה לשמים. מלבד זאת, דוד הוסיף ואמר במקום אחר:’נאם ה׳ לאדני, שב לימיני, | 34 |
For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand
עד אשית אויביך הדם לרגליך‘. | 35 |
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
”משום כך אני קורא אל בית ישראל: דעו לכם שאלוהים הפקיד את ישוע, אשר צלבתם, להיות האדון והמשיח!“ | 36 |
“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
דבריו של פטרוס נגעו ללב השומעים, והם פנו אליו ואל השליחים האחרים בשאלה:”אחים, מה עלינו לעשות?“ | 37 |
Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
”עליכם לחזור בתשובה ולהיטבל בשם ישוע המשיח, כדי שייסלחו לכם חטאיכם“, השיב פטרוס.”ואז תקבלו את מתנת רוח הקודש. | 38 |
Peter said to them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
כי ה׳ הבטיח לתת את רוח הקודש לכל מי שיקרא בשם ה׳ אלוהינו, וגם לבניו – לרחוקים ולקרובים.“ | 39 |
For the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
פטרוס המשיך לספר להם על ישוע, והפציר בכל מאזיניו לחזור בתשובה ולהינצל מהדור הסורר הזה. | 40 |
With many other words he testified and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
כשלושת אלפים איש האמינו באותו יום לדבריו של פטרוס ונטבלו במים. | 41 |
Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
הם הצטרפו אל יתר המאמינים, והשתתפו בקביעות בשיעוריהם של השליחים, בבציעת הלחם (כמצוות ישוע לזיכרון מותו) ובאסיפות תפילה. | 42 |
They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
הניסים והנפלאות הרבים שחוללו השליחים מלאו את כולם יראת־כבוד לאלוהים. | 43 |
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
כל המאמינים התמידו להתאסף יחד, וחילקו ביניהם את כל מה שהיה להם. | 44 |
All who believed were together, and had all things in common.
הם מכרו את כל רכושם, והתחלקו בכספם עם הנצרכים. | 45 |
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
מדי יום הם השתחוו יחד בבית־המקדש, נפגשו בבתיהם בקבוצות, לשם התחברות, ואכלו יחד את ארוחותיהם בשמחה ובהכרת־תודה. | 46 |
Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
הם הללו את אלוהים, והם מצאו־חן בעיני כל העם. מדי יום הוסיף להם ה׳ את אלה שנושעו. | 47 |
praising God and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.