< הָשֵּׁנִית אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִים 11 >
אני מקווה שתתייחסו אלי בסבלנות גם אם אני מדבר בטיפשות. אנא, סלחו לי והניחו לי לומר את אשר על לבי. | 1 |
I hope you can put up with a little more foolishness from me—well you already do put up with me!
אני דואג לכם דאגה עמוקה כאלוהים עצמו; אתם כבתולה טהורה שהארשתי לאיש אחד, למשיח. | 2 |
I agonize over you with a divine kind of jealousy, for I promised you to a single husband—Christ—so that I could present you as a pure virgin to him.
אך אני חושש שמא תסטו יום אחד ממסירותכם הטהורה למשיח, כשם שחווה רומתה על־ידי הנחש בגן העדן. | 3 |
I worry that in some way, just as the serpent deceived Eve with his devious cunning, that you might be led astray in your thinking from your sincere and pure commitment to Christ.
אתם מתנהגים כפתאים ומאמינים לכל מה שאומרים לכם, גם אם מישהו מכריז לכם על ישוע השונה מזה שהכרזנו, או על רוח ששונה מרוח הקודש שקיבלתם, או על דרך שונה לישועה. אכן, אתם מוכנים להאמין לכל דבר! | 4 |
If anyone comes and tells you about a different Jesus to the one we shared with you, you easily go along with them, accepting a different spirit to the one you received, and a different kind of good news to the one you believed.
סבורני שאיני נופל במאומה מ”שליחים“מיוחדים אלה! | 5 |
I don't believe I'm inferior to these “super-apostles.”
אולי אינני נואם מעולה, אך אני יודע לפחות על מה אני מדבר, כפי שהוכחנו לכם פעמים רבות. | 6 |
Even though I may not be skilled in giving speeches, I do know what I'm talking about. We have made this absolutely clear to you in every way.
האם חטאתי כשהשפלתי את עצמי (כדי לרומם אתכם!) ובישרתי לכם את בשורת האלוהים ללא תשלום? | 7 |
Was it wrong of me to humble myself so you could be elevated, since I shared the good news with you at no charge?
קהילות אחרות תמכו בי בעת שעבדתי למענכם. כן, לקחתי את כספם כדי לעזור לכם. | 8 |
I robbed as it were other churches, taking pay from them so I could work for you.
בכל עת שהותי עמכם לא ביקשתי מכם פרוטה; האחים שבאו ממקדוניה סיפקו את כל צרכי. מעולם לא ביקשתי מכם דבר, וגם להבא לא אבקש. | 9 |
When I was there with you and needed something, I wasn't a burden to anyone because the believers who came from Macedonia took care of my needs. I was determined never to be a burden to you and I never shall.
בשם אמת המשיח בי, אני מבטיח שאתגאה על כך בכל יוון! | 10 |
This is as certain as the truth of Christ that is in me: nobody in all Achaia will stop me boasting about this!
מדוע? האם משום שאיני אוהב אתכם? אלוהים יודע שאני אוהב אתכם! | 11 |
And why? Because I don't love you? God knows that I do!
אעשה זאת כדי לסכור את פיהם של אלה שמתפארים וטוענים:”אנחנו עושים את עבודת אלוהים בדיוק כמו פולוס וטימותיוס!“ | 12 |
I'll continue to do what I've always done, so as to remove any opportunity for those who want to boast that their work is the same as ours.
אנשים אלה הינם שליחי־שקר, רמאים שמתחפשים לשליחי המשיח. | 13 |
These people are false apostles, dishonest workers, who pretend to be apostles of Christ.
אך איני מתפלא על כך! אם השטן עצמו יכול להתחפש למלאך אור, | 14 |
Don't be surprised at this for even Satan himself pretends to be an angel of light.
אין פלא שמשרתיו יכולים להתחפש למשרתי צדק. אך לבסוף הם יקבלו את העונש שמגיע להם על מעלליהם. | 15 |
So it's no wonder then if those who serve him pretend to be agents of good. But their final end will be in accordance with what they've done.
אני חוזר ואומר, אל תחשבוני לשוטה, אך גם אם אתם חושבים אותי לשוטה, הקשיבו לי בכל זאת והניחו לי להתגאות כמוהם. | 16 |
Let me say it again: please don't think I'm being foolish. However, even if you do, accept me as someone who is foolish, and let me also boast a little.
גאווה זאת לא ניתנה לי מאת המשיח, שכן אני נוהג כשוטה. | 17 |
What I'm saying is not as the Lord would say it—all this foolish boasting.
אך מאחר שרבים מתגאים על הישגיהם האנושיים, גם אני אתגאה כמוהם. | 18 |
But since many others are boasting in the way the world does, let me boast too.
אתם חושבים את עצמכם לחכמים גדולים, אך אתם מקשיבים ברצון לשוטים האלה. | 19 |
(You're happy to put up with fools, since you are so wise!)
לא אכפת לכם אם הם משעבדים אתכם, מנצלים אתכם, מכשילים אתכם, סוטרים על פניכם או מתנשאים עליכם. | 20 |
You put up with people who make you slaves, who take what you have, who exploit you, who arrogantly put you down, who hit you in the face.
אני מתבייש להודות שאיני חזק או נועז כמוהם. אך בכל מה שהם יכולים להתגאות, אני שוב מדבר כשוטה, גם אני יכול להתגאות! | 21 |
I'm so sorry that we were too weak to do anything like that! But whatever people dare to boast about, I dare to do too. (Here I'm talking like a fool again.)
האם הם עברים? גם אני. האם הם ישראלים? גם אני. זרע אברהם? גם אני. | 22 |
Are they Hebrews? Me too. Are they Israelites? Me too. Are they descendants of Abraham? Me too.
האם הם משרתי המשיח? אולי אני מדבר כשוטה, אך אני משרת טוב מהם! עמלתי קשה מהם, הושלכתי לכלא פעמים רבות מהם, הוכיתי יותר, ועמדתי לפני המוות פעמים רבות יותר. | 23 |
Are they servants of Christ? (I know I'll sound like I'm crazy, talking like this.) But I have done so much more. I've worked harder, been imprisoned more often, whipped more times than I can count, faced death time and again.
חמש פעמים הלקוני היהודים שלושים־ותשע מלקות. | 24 |
Five times I received from the Jews the forty lashes less one.
שלוש פעמים הולקיתי בשוטים, פעם אחת נסקלתי באבנים, שלוש פעמים נטרפה ספינתי, ופעם נסחפתי עשרים־וארבע שעות בים הפתוח. | 25 |
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. Once I spent twenty-four hours adrift on the ocean.
במסעותיי הרבים והמעייפים ניצלתי מסכנת שיטפונות, מידי שודדים, מידי היהודים ומידי הגויים. הותקפתי על־ידי המון בערים שונות, ניצלתי ממוות במדבר, מטביעה בים ומאנשים שהתחזו כמאמינים משיחיים. | 26 |
During my many journeys I have faced the dangers of crossing rivers, robber gangs, attacks from my own countrymen, as well as from foreigners. I have faced danger in cities, in the deserts, and on the sea. I have faced the danger of people who pretend to be Christians.
עמלתי וטרחתי ולילות רבים לא עצמתי עין. פעמים רבות רעבתי וצמאתי; כן, הייתי ללא אוכל, לבוש או קורת־גג. | 27 |
I have faced hard labor and struggles, many sleepless nights, hungry and thirsty, often going without food, cold, without enough clothing to keep warm.
מלבד כל אלה אני נושא עמי דאגה מתמדת לשלום הקהילות. | 28 |
Besides all this, I face the daily concerns of dealing with all the churches.
כאשר מישהו שוגה, אני חש בצערו. כאשר מישהו חוטא, לבי כואב. | 29 |
Who is weak, and I don't feel weak too? Who is led into sin, and I don't burn up?
אם עלי להתגאות, אני בוחר להתגאות בדברים שמראים את חולשתי. | 30 |
If I have to boast, I will boast about how weak I am.
האלוהים ואבי המשיח אדוננו, יבורך שמו לעולמים, יודע שאני דובר אמת. (aiōn ) | 31 |
The God and Father of the Lord Jesus—may he be praised forever—knows I am not lying. (aiōn )
בהיותי בדמשק, המושל מטעם המלך ארטס הפקיד שומרים על שערי העיר כדי לתפסני, | 32 |
While I was in Damascus, the governor under King Aretas had the city guarded in order to capture me.
אך הורדתי בסל דרך פתח בחומה ונמלטתי מידיו. | 33 |
But I was lowered in a basket from a window in the city wall, and so I escaped from him.