< 1 סלוניס 5 >
אחים יקרים, איני צריך לכתוב לכם מתי כל זה יתרחש, | 1 |
De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
כי הלא יודעים אתם שאיש אינו יודע את המועד. יום ה׳ יבוא במפתיע – כגנב בלילה. | 2 |
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
כאשר בני־האדם יחיו בשלווה ויחשבו שלא יקרה דבר, יירד עליהם האסון במפתיע, כיולדת שאינה יודעת מתי יתקפוה צירי הלידה, ואיש לא יוכל לברוח. | 3 |
cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
אבל אתם, אחים יקרים, אינכם שרויים בחשכה בכל הנוגע לדברים אלה, ולכן יום ה׳ לא יפתיע אתכם כגנב. | 4 |
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
כולכם בני־האור ובני־היום; אינכם בני־הלילה ואינכם שייכים לחושך. | 5 |
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
משום כך עמדו על המשמר! אל תירדמו כמו האחרים, אלא צפו לבואו בשקידה ובערנות, | 6 |
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
כי אלה שנרדמים נרדמים בלילה והשיכורים משתכרים בלילה. | 7 |
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
אולם אנחנו בני אור־היום, ועל כן נישאר ערים ומפוכחים, מוגנים על־ידי אמונתנו ואהבתנו וחוסים בתקווה הנפלאה של ישועתנו. | 8 |
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
אלוהים לא בחר בנו כדי לשפוך את זעמו עלינו, אלא כדי להושיענו על־ידי אדוננו ישוע המשיח, | 9 |
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
אשר מת בעדנו למען נחיה איתו לנצח, בין אם נהיה חיים או מתים בשובו. | 10 |
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
לכן המשיכו לעודד ולבנות איש את אחיו כפי שעשיתם עד כה. | 11 |
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
אחים יקרים, אנו מבקשים מכם לכבד את האחראים עליכם מטעם הקהילה, כי אלוהים מינה אותם להשגיח עליכם ולהוכיח אתכם בעת הצורך. | 12 |
Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
עליכם להעריך את העבודה שהם עושים למענכם ולאהוב אותם, שכן הם משתדלים לעזור לכם. זכרו, חיו בשלום זה עם זה. | 13 |
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
אחים יקרים, הזהירו את העצלנים שביניכם, עודדו את הפוחדים, חזקו את החלשים והיו סבלנים עם כולם. | 14 |
Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
אל תניחו לאיש לשלם רעה תחת רעה, אלא עזרו תמיד איש לאחיו ולכל אדם. | 15 |
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Sine intermissione orate.
הודו לאלוהים על כל דבר, כי זהו רצון אלוהים מכל המאמינים במשיח. | 18 |
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
אל תבלמו ואל תכלאו את רוח הקודש. | 19 |
Spiritum nolite extinguere.
לעולם אל תזלזלו במה שנאמר בשם ה׳. | 20 |
Prophetias nolite spernere.
בחנו כל דבר והאמינו רק במה שטוב, ישר ואמיתי. | 21 |
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Ab omni specie mala abstinete vos.
ואלוהי השלום יטהר ויקדש אתכם לעצמו, וישמור את רוחכם, נפשכם וגופכם בריאים וללא־חטא, עד יום שובו של אדוננו ישוע המשיח. | 23 |
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
אתם יכולים לסמוך על האלוהים אשר בחר בכם שימלא את כל הבטחותיו. | 24 |
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
אחים יקרים, התפללו בעדנו. | 25 |
Fratres, orate pro nobis.
דרשו בשלום כל האחים בנשיקה הקדושה. | 26 |
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
בשם ישוע המשיח אדוננו אני משביע אתכם שתקראו מכתב זה באוזני כל המאמינים. | 27 |
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
חסד אדוננו ישוע המשיח עם כל אחד ואחד מכם. – אמן. | 28 |
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.