< הָרִאשׁוֹנָה אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִּים 15 >
אחי, ברצוני להזכיר לכם את הבשורה שהבאתי לכם – אותה בשורה שקיבלתם בשמחה ושאתם עדיין מאמינים בה. | 1 |
Eshe ando t eshuwotso! itsh tdanits doo shishi aap'o itsh gawiwo geefe, doo shishy aap'onwere it dek'tsonat kup'dek'at bíyats it needirwoniye.
בשורה זאת היא המושיעה אתכם, אם אתם עדיין מאמינים בה, אלא אם כן מעולם לא האמנתם בה באמת. | 2 |
Taa itsh tdaniitso doo shishi aap'o kup'ide'er desh it dek'ink'ere bín kashiyank'te, maniyere okoonmó it amantso datsmec'roone.
סיפרתי לכם כל מה שסופר לי, ודברים אלה הם בעלי חשיבות ראשונה במעלה: שהמשיח מת בעד חטאינו, כפי שניבאו הכתובים, | 3 |
Taa t dek'ts shintso jamoniyere bogo itsh beshire, itsh tbeshits keewonwere S'ayin mas'aafotse guut'etsok'on Krstos no morrosh k'irre,
שהוא נקבר, ושלאחר שלושה ימים קם לתחייה כפי שחזו הנביאים. | 4 |
duukere, S'ayin mas'aafotse guut'etsok'onowere keezl aawots k'irotse tuure etke.
המשיח נראה לכֵּיפָא, לאחר מכן נראה לשנים־עשר התלמידים. | 5 |
Bí P'et'rossh be'ere, ilowere tatse git woshetswotssh be'ere,
הוא נגלה גם ליותר מחמש־מאות מאמינים שהתאספו יחד. רובם עדיין חיים ויכולים להעיד על כך, ואחדים מהם כבר מתו. | 6 |
Úts bal ashuwotsiyere bogts b́shuuts shoydek't sha'iruwotssh iknoto be'ere, boyitse ayuwots andish b́borfetsosh fa'ane, ik ikuwotsmó k'irrne.
אחר כך נראה המשיח ליעקב אחיו ולכל השליחים. | 7 |
Maniye hakonowere Yak'obsh be'ere, wosheets jamwotssho be'ere.
לאחר שנראה אל כל האחרים הוא נראה לבסוף גם אלי, כאל מי שלא נולד בזמנו. | 8 |
Jami s'uwaatsnowere shabetsok'o wottsosh taash ando be'ere.
כי אני השליח הקטן מכולם בחשיבותו, ולמעשה איני ראוי כלל להיקרא”שליח“, שכן לפני בואי לאמונה רדפתי את קהילת אלוהים והטרדתי אותה. | 9 |
Taa Ik'i moo gishtso twottsotse wosheets jamwotsitse dashonat wosheka err s'eegeyo taash geyirawo taane.
אולם בזכות טוב־לבו וחסדו של אלוהים אני היום מה שאני. חסדו בהחלט לא היה לשווא, כי פעלתי יותר מכל השליחים האחרים – כלומר, לא אני פעלתי, אלא אלוהים הוא שפעל דרכי. | 10 |
Ernmó taa and twottso wotat tdaatseyir Ik'i s'aatonee, taashowere imets s'aato shuwalon ooreratse, dabnuwor k'oshuwotsiyere bogo finon mawure, erenmó han k'alirwo taanton fa'a Ik'i s'aatoni bako taanaliye.
בעצם לא חשוב מי פעל יותר, הם או אני; העיקר שבישרנו לכם את הבשורה ושאתם האמנתם. | 11 |
Eshe taan wotowa boon wotowa nodaniyrwo haniye, itwere itamantso haniye.
איני מבין אתכם! אם אתם מאמינים שהמשיח קם מן המתים, מדוע אינכם מאמינים בתחיית־המתים? | 12 |
Krstos k'irotse b́ tuutsk'owa no daniyiri wotiyalmó ititsere ik ikuwots aawk'oneya k'irots tuwo aaliye boetiri?
אם אין תחייה למתים, הרי שגם המשיח לא קם לתחייה, כלומר, הוא עדיין מת! | 13 |
K'irotse tuwo aali wotiyal Krstos k'irotse tuuratse etee,
ואם המשיח עדיין מת, אין כל ערך למה שסיפרנו לכם, וביטחונכם בה׳ חסר יסוד ותקווה. | 14 |
Krstos k'irotse tuuratse wotiyal no daniruwoni wotowa it imnetiyo k'awuntso deshatse etee,
מכאן גם משתמע שכולנו, השליחים, שקרנים. כי סיפרנו לכם שאלוהים הקים את ישוע מן המתים – דבר שאינו אפשרי אם המתים אינם יכולים לקום לתחייה. | 15 |
Ik'o Krstosi k'irotse tizre etaat daniruwots kootets Ik'i gawwotsi woterone etee, eshe k'irts ashuwots k'irotse tuwatsno wotiyal Ik'o Krstosi k'irotse tuzatse etee.
ואם המתים אינם יכולים לקום לתחייה אזי גם המשיח לא קם, והוא עדיין מת. | 16 |
K'irts ashuwots k'irotse tuwatsno wotiyal Krstos k'irotse tuwatse etee.
אם המשיח עדיין מת, איזה ערך יש לאמונתכם שה׳ הושיע אתכם? אתם עדיין משועבדים לחטא וצפויים לעונש! | 17 |
Krstos k'irotse tuuratse wotiyal it imnetiyo k'awuntso deshatse etee, andoru morrotsa it beyiri etee,
במקרה כזה, כל המאמינים שכבר מתו הם בעצמם אבודים. | 18 |
Krstosn amanat k'irtswots t'afrnee etee,
ואם אנו מאמינים ומקוים במשיח רק בעולם הזה, אומללים אנו מכל אדם! | 19 |
Krstosi nojangir datsanatsi be mec'rosha wotiyal ash jamoniyere bogo noosh shiyanetk nowotoniye.
אולם תודה לאל על כך שהמשיח אכן קם מן המתים! הוא היה הראשון מבין הרבים שיקומו לתחייה יום אחד. | 20 |
Ernmó Krstos k'irtswotssh k'irotse tuwon k'aabo wotat arikon k'irotse tuure.
כשם שהמוות בא לעולם בעקבות חטאו של אדם אחד – האדם הראשון – כך באה גם תחיית המתים לעולם על־ידי אדם אחד – המשיח. | 21 |
K'iro b́ waa ik asho atse tuutson b́ wottsok'o k'irotse tuwonu b́ weet ik asho atse tuutsone.
כולנו עתידים למות בגלל השתייכותנו למין האנושי והחוטא של אדם, והעונש על החטא הוא מוות. אך השייכים למשיח יקומו לתחייה. | 22 |
Adam atse tuutson ash jamo b́k'iriruowok'o mank'o Krstos atse tuutson ash jamo kasho daatsituwe.
כל אחד יקום בתורו: המשיח היה הראשון שקם לתחייה, וכאשר ישוב אלינו, יקומו גם כל המאמינים השייכים לו. | 23 |
Man b́wotituwere ik ikosh b́ tar tarone, Krstos k'irotse tuwooke shintsoniye, ilowere Krstos b́woor bík wottsuwots k'irotse tuwitune.
לאחר מכן יבוא הקץ – לאחר שהמשיח יכרית ויכניע את כל האויבים, הכוחות והשלטונות, ויחזיר את המלכות לאלוהים אביו. | 24 |
Maniyere hakowere bíalguronat alona ang jamo t'afir mengsto Ik'o Nihosh beshide b́ ímet aawo dúri s'uwoniye b́ wotiti.
כי המשיח ימלוך עד שיכניע לרגליו את כל אויביו, | 25 |
Ik'o b́ balangar jamwotsi bí ali shirots b́ woshfetsosh Krstos b́ naasho geyiyituwe.
והאויב האחרון שיכניע יהיה המוות. | 26 |
Da'eyar s'uwatse t'afitu t'elato k'ironiye.
אלוהים אביו העניק לו שלטון וסמכות על הכול, חוץ מאשר על אלוהים עצמו שהוא נותן הכוח. | 27 |
«Ik'o jam keewo bí ali shirots woshk'rere» ettso guut'ere, maniye daneke, ernmó «Jam keewo bí ali shirots wotere» bíetor jam keewo bí ali shirots woshts Ik'o nihono dabaatse
לאחר שינצח המשיח את כל אויביו הוא ייכנע לשלטון אביו, כדי שהאלוהים אשר העניק לו את הניצחון על הכול יישאר מעל לכול. | 28 |
Jam keewo Krstos ali shirots b́ wotiyakon Ik'o niho jámo b́jámon b́ wotituwok'o naayo b́ tookon jám keewo bí ali shirots woshtso Ik'o niho shirots wotitwe.
אם המתים לא יקומו לתחייה, מה התועלת במעשה האנשים שנטבלים בשם המתים? איזה ערך יש למעשה כזה, אם אינכם מאמינים שיום אחד יקומו המתים לתחייה? | 29 |
Eshe k'irts ashuwots tuwatsno wotiyal k'irts ashuwots jangosh guupeyiru jamwots eebi bo'ot'oni? k'irts ashuwots b́ jamon k'irotse tuuratsno wotiyal ashuwots boshegro eegosha etniya bo gupeyiri?
מלבד זאת, למה לנו לסכן את חיינו כל הזמן? | 30 |
Noo nowotiyaloru aaw aawon t'up' er tawootse nobeyir eegoshe?
הלא יודעים אתם שאני מסכן את חיי בכל יום; זוהי עובדה ממש כמו העובדה שאני גאה מאוד בהתפתחותכם הרוחנית. | 31 |
T eshuwotso! taa aaw aawuon k'iro taan b́ datsiri, hanowere t keewir doonzo Iyesus Krstos jangosh itatse t detsts it'o arik b́wottsotsne.
לשם מה נלחמתי בחיות הפרא – באנשי אפסוס – האם רק למען תועלתי בעולם הזה? אם לא נקום לתחייה לאחר מותנו, מה יש לנו להפסיד? הבה”נהנה מהחיים, נאכל ונשתה כי מחר נמות!“ | 32 |
Ash asaabiyok'on taa Efesonn dini s'ootswotsnton t kaare eeg orshoshe? K'irtswots k'irotse tuuratsno wotiyal «Yaats nok'iritwotse woore moone, úyone» eteetsok'oyiye.
התרחקו מאנשים שחיים כך. אם תקשיבו להם, תושפעו מהם ותנהגו כמוהם. | 33 |
Dáshek'ayere, «Woteraw tooho sheeng doyoniye bí awashifoni.»
חשבו בהגיון ובתבונה והפסיקו לחטוא. עליכם להתבייש על שיש ביניכם אנשים שאינם מאמינים באלוהים ואף פעם לא האמינו – הם רק מעמידים פנים! | 34 |
It nibo maants aanoore, morro fink'ayere, ititsere ik ikuwots Ik' danawwots fa'ane. Hano ti etiri it jitsitwok'wa etaatniye.
אם ישאל מישהו:”כיצד יוכלו המתים לקום לתחייה? כיצד ייראו? איזה גוף יהיה להם?“ | 35 |
Asho iko «K'irts ashuwots aawk'oneya botuwit? k'irotse bo tuwor bodetset atso awuk'one?» err aato falitwe,
השאלה אמנם טיפשית, אך את התשובה תמצאו. כשאתה טומן זרע באדמה, הוא לא יצמח עד שלא תקברהו תחילה. | 36 |
Nee dogono n shokiru mááyo b́ k'irrawo boc'r beyo falatse,
הגבעול הירקרק שצומח מהזרע שונה בצורתו מהזרע שזרעת, כי הרי טמנת באדמה זרע קטנטן ויבש, | 37 |
Nee n shokor Geshi shooko wee k'osh mááyi shooko s'uzi n shooketi bako ili bos'et miti gindoniyaliye.
ואלוהים העניק לו גוף חדש כפי בחירתו. לכל זרע יש גוף שונה. | 38 |
Ik'onmó shook mansh b́ shuntsok'o miti gindo b́ imeti, ik ik shookosh k'osh k'osh miti gindo b́ imeti.
כשם שיש זרעים שונים וצמחים שונים, כך יש גם מינים שונים של בשר וגוף. בני־אדם, חיות, דגים וציפורים – לכל אחד יש בשר אחר וגוף אחר. | 39 |
Meets jamo ik naaraliye, ash meetso ik naare, gizi meetso k'osh naare, Kafuwots meetso k'osh naare, Mus' meets k'osh naare.
למלאכים בשמים יש גוף השונה משלנו, וגם היופי וההדר שלהם הוא ממין אחר שאינו דומה לשלנו. | 40 |
Mank'o daritsi atso fa'ee, datsatsi atsonu fa'ee, ernmó daratsi atsi mango ik naare, datsatsi atsi mangonu k'osh naare.
היופי וההוד של השמש שונה מזה של הירח והכוכבים, ולכל כוכב יש יופי וזוהר משלו. | 41 |
Aawi mango ik naare, Ashitsi mangonuwere k'osh naare, K'enuwots mangonu k'osh naare, ik k'eeno k'osh k'eenoniyere k'osh mango detsfe.
כך גם גופנו, שהוא בר־מיתה, שונה מהגוף שנקבל לאחר תחיית המתים, כי גופנו החדש יהיה בן־אלמוות! | 42 |
K'irotse tuwit ashuwots jango haniye bíari, t'afitu k'irts atso wotat shooketso k'irawu beetk atso wotar tuwituwe.
עכשיו נוטה גופנו לחלות ולמות, אך כשנקום לתחייה הוא יהיה מלא כוח וגבורה. | 43 |
Ketoon shooketso mangon tuwitwe, maawon shooketso kúp'on tuwituwe,
עד המוות גופנו הוא גוף אנושי – בשר ודם; אולם בתחיית המתים הוא יהיה גוף רוחני על־טבעי. | 44 |
Meetsi ats wotat shooketso shayiri atso wotar tuwituwe. Meetsi atso b́ beyok' shayiri atsonuwere fa'ee.
כתבי־הקודש מספרים לנו:”ויהי האדם הראשון לנפש חיה“. כלומר, לאדם חי, ואילו האדם האחרון (המשיח) – לרוח שמעניק חיים. | 45 |
Mansh, «Shints asho Adam kashets azeetso b́ woti» ett guut'ere, iltso Adam Krstosmó kash imet shayiro b́ woti.
מכאן אתם רואים שה׳ מעניק תחילה גוף פיזי, ולאחר מכן גוף רוחני. | 46 |
Ernmó shintso b́ waa meetsone bako shayironaliye, shayiron wottso b́waa meetson wottsoniyere ile.
האדם הראשון נברא מעפר האדמה, ואילו המשיח בא מהשמים. | 47 |
Shints asho Adam bí azee shawatse b́ wottsosh datsatsike, gitl ashonmó b́waa daratsnee.
לכל בני־האדם יש גוף בשר ודם שנברא מעפר, כמו לאדם הראשון; אולם לכל מי ששייך למשיח יהיה גוף על־טבעי כמו למשיח. | 48 |
Datsats wottswots datsatse azeets ashok'one, daaratse wottsuwots daaratse waats ashok'one.
כשם שלכל אחד מאיתנו יש גוף כמו לאדם הראשון, כך יום אחד יהיה לכולנו גוף כמו למשיח. | 49 |
Datsatsi asho aro noartsok'o daratsi asho aronowere aritwone.
אני רוצה לומר לכם, אחים יקרים, שבשר ודם לא יוכל לרשת את מלכות האלוהים, כי בר־חלוף אינו יכול לרשת את הנצח ולשלוט בו. | 50 |
Eshuwotso! itsh tkeewirwo haniye, meetsonat s'atson Ik'i mengsto naaratse, mank'owere k'irr t'afit atso t'afrawu kashets atso naaratse.
ברצוני לגלות לכם סוד נפלא: לא כולנו נמות, אבל לכולנו יהיה גוף אחר. | 51 |
Eshe! mist'iri iko itsh keewirwe. Noo noúnetswor k'irratsone. Ernmó no únets wonetuwone.
הכול יתרחש במהירות הבזק, כהרף עין! כאשר תישמע תקיעת השופר האחרון מן השמים, כל המאמינים שמתו יקומו לתחייה בגוף חדש שאינו בר־מיתה, ואלה מאיתנו שחיים עדיין יקבלו גוף חדש לגמרי. | 52 |
Nowoneetwonwere s'uwatse ezbedo fugewor ááwi k'iluowok'o iknotone. Ezbedo fugetuwe, k'irts ashuwotswere t'afraw kashetswotsi wotar tuwitune, noowere wonetuwone,
כי גוף הבשר שיש לנו עתה ישתנה ויהפוך לגוף רוחני ונצחי. | 53 |
T'afituhan t'afrawo k'irituhanwere k'irrawo tahdek'o bísh geyituwe.
כאשר כל זה יתרחש, יתקיים הכתוב:”המוות נוצח!“ | 54 |
T'afituwaan t'afrawo k'iritwanwere k'irrawo tah b́dek'or «K'iro da'ewon k'oot'ewtsere!» ett guut'etso s'eenetwe.
מוות, היכן ניצחונך? היכן עוקצך? החטא – העוקץ שגרם למוות – ייעלם, והתורה המצביעה על חטאינו שוב לא תשפוט אותנו. (Hadēs ) | 55 |
Mank'owere, «K'irono! bín nkoshetuwo aawoke b́fa'oni? K'irono! ash bín n t'afit ango ewuke?» etetuwe. (Hadēs )
K'iro bín b́koshet ango morre, morri angonuwere neme.
כל השבח והתהילה לאלוהים אבינו, על אשר עשה אותנו למנצחים על־ידי ישוע המשיח אדוננו. | 57 |
Ernmó nodoonz Iyesus Krstos weeron da'o noosh imetuwosh Ik'osh údo wotowe!
ובכן, אחים יקרים, הואיל והניצחון מובטח לנו, התחזקו, התעודדו ואל תתייאשו, כי יודעים אתם שכל עמלכם למען האדון אינו לשווא. | 58 |
Eshe mansha shuneets eshuwotso! kup'ar need'ore, ik keewonor shek'ek'ayere, doonzo finosh it shaatso datsmec'r b́woterawok'o dande'er, it eed'irawo jam aawo doonzo fino finosh kup'ore.