< איכה 3 >
אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֽוֹ׃ | 1 |
Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ | 2 |
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדוֹ כָּל־הַיּֽוֹם׃ | 3 |
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
בִּלָּה בְשָׂרִי וְעוֹרִי שִׁבַּר עַצְמוֹתָֽי׃ | 4 |
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָֽה׃ | 5 |
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
בְּמַחֲשַׁכִּים הוֹשִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עוֹלָֽם׃ | 6 |
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּֽי׃ | 7 |
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִֽי׃ | 8 |
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּֽה׃ | 9 |
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
דֹּב אֹרֵב הוּא לִי אריה אֲרִי בְּמִסְתָּרִֽים׃ | 10 |
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
דְּרָכַי סוֹרֵר וַֽיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵֽם׃ | 11 |
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
דָּרַךְ קַשְׁתוֹ וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵֽץ׃ | 12 |
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
הֵבִיא בְּכִלְיוֹתָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֽוֹ׃ | 13 |
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיּֽוֹם׃ | 14 |
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים הִרְוַנִי לַעֲנָֽה׃ | 15 |
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
וַיַּגְרֵס בֶּֽחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵֽפֶר׃ | 16 |
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָֽה׃ | 17 |
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהוָֽה׃ | 18 |
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹֽאשׁ׃ | 19 |
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
זָכוֹר תִּזְכּוֹר ותשיח וְתָשׁוֹחַ עָלַי נַפְשִֽׁי׃ | 20 |
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אוֹחִֽיל׃ | 21 |
Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
חַֽסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָֽיו׃ | 22 |
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶֽךָ׃ | 23 |
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אוֹחִיל לֽוֹ׃ | 24 |
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
טוֹב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ | 25 |
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָֽה׃ | 26 |
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
טוֹב לַגֶּבֶר כִּֽי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָֽיו׃ | 27 |
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָֽיו׃ | 28 |
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
יִתֵּן בֶּֽעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָֽה׃ | 29 |
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּֽה׃ | 30 |
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדֹנָֽי׃ | 31 |
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
כִּי אִם־הוֹגָה וְרִחַם כְּרֹב חסדו חֲסָדָֽיו׃ | 32 |
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
כִּי לֹא עִנָּה מִלִבּוֹ וַיַּגֶּה בְנֵי־אִֽישׁ׃ | 33 |
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָֽרֶץ׃ | 34 |
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֽוֹן׃ | 35 |
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבוֹ אֲדֹנָי לֹא רָאָֽה׃ | 36 |
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּֽה׃ | 37 |
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
מִפִּי עֶלְיוֹן לֹא תֵצֵא הָרָעוֹת וְהַטּֽוֹב׃ | 38 |
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
מַה־יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־חטאו חֲטָאָֽיו׃ | 39 |
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְֽנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָֽה׃ | 40 |
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָֽיִם׃ | 41 |
Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָֽחְתָּ׃ | 42 |
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
סַכֹּתָה בָאַף וַֽתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָֽלְתָּ׃ | 43 |
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
סַכּוֹתָה בֶֽעָנָן לָךְ מֵעֲבוֹר תְּפִלָּֽה׃ | 44 |
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּֽים׃ | 45 |
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ׃ | 46 |
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּֽׁבֶר׃ | 47 |
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּֽי׃ | 48 |
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֽוֹת׃ | 49 |
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָֽיִם׃ | 50 |
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
עֵינִי עֽוֹלְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנוֹת עִירִֽי׃ | 51 |
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר אֹיְבַי חִנָּֽם׃ | 52 |
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
צָֽמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּֽי׃ | 53 |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
צָֽפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ | 54 |
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃ | 55 |
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִֽי׃ | 56 |
tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ | 57 |
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּֽי׃ | 58 |
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִֽי׃ | 59 |
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִֽי׃ | 60 |
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָֽי׃ | 61 |
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיוֹנָם עָלַי כָּל־הַיּֽוֹם׃ | 62 |
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
שִׁבְתָּם וְקִֽימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָֽם׃ | 63 |
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶֽם׃ | 64 |
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָֽתְךָ לָהֶֽם׃ | 65 |
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָֽה׃ | 66 |
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!