< יהושע 19 >

וַיֵּצֵא הַגּוֹרָל הַשֵּׁנִי לְשִׁמְעוֹן לְמַטֵּה בְנֵֽי־שִׁמְעוֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָם וַֽיְהִי נַֽחֲלָתָם בְּתוֹךְ נַחֲלַת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה׃ 1
Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.
וַיְהִי לָהֶם בְּנַֽחֲלָתָם בְּאֵֽר־שֶׁבַע וְשֶׁבַע וּמוֹלָדָֽה׃ 2
Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,
וַחֲצַר שׁוּעָל וּבָלָה וָעָֽצֶם׃ 3
Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,
וְאֶלְתּוֹלַד וּבְתוּל וְחָרְמָֽה׃ 4
Eltolad, Bethul, Horma,
וְצִֽקְלַג וּבֵית־הַמַּרְכָּבוֹת וַחֲצַר סוּסָֽה׃ 5
Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,
וּבֵית לְבָאוֹת וְשָֽׁרוּחֶן עָרִים שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 6
Beth-lebaoth et Saruhen; treize villes et leurs villages.
עַיִן ׀ רִמּוֹן וָעֶתֶר וְעָשָׁן עָרִים אַרְבַּע וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 7
Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan; quatre villes et leurs villages.
וְכָל־הֽ͏ַחֲצֵרִים אֲשֶׁר סְבִיבוֹת הֶֽעָרִים הָאֵלֶּה עַד־בַּֽעֲלַת בְּאֵר רָאמַת נֶגֶב זֹאת נַחֲלַת מַטֵּה בְנֵֽי־שִׁמְעוֹן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 8
Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
מֵחֶבֶל בְּנֵי יְהוּדָה נַחֲלַת בְּנֵי שִׁמְעוֹן כִּֽי־הָיָה חֵלֶק בְּנֵֽי־יְהוּדָה רַב מֵהֶם וַיִּנְחֲלוּ בְנֵֽי־שִׁמְעוֹן בְּתוֹךְ נַחֲלָתָֽם׃ 9
L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.
וַיַּעַל הַגּוֹרָל הַשְּׁלִישִׁי לִבְנֵי זְבוּלֻן לְמִשְׁפְּחֹתָם וַיְהִי גְּבוּל נַחֲלָתָם עַד־שָׂרִֽיד׃ 10
Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
וְעָלָה גְבוּלָם ׀ לַיָּמָּה וּמַרְעֲלָה וּפָגַע בְּדַבָּשֶׁת וּפָגַע אֶל־הַנַּחַל אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי יָקְנְעָֽם׃ 11
Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.
וְשָׁב מִשָּׂרִיד קֵדְמָה מִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ עַל־גְּבוּל כִּסְלֹת תָּבֹר וְיָצָא אֶל־הַדָּֽבְרַת וְעָלָה יָפִֽיעַ׃ 12
Or [cette frontière] devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah;
וּמִשָּׁם עָבַר קֵדְמָה מִזְרָחָה גִּתָּה חֵפֶר עִתָּה קָצִין וְיָצָא רִמּוֹן הַמְּתֹאָר הַנֵּעָֽה׃ 13
Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.
וְנָסַב אֹתוֹ הַגְּבוּל מִצְּפוֹן חַנָּתֹן וְהָיוּ תֹּֽצְאֹתָיו גֵּי יִפְתַּח־אֵֽל׃ 14
Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.
וְקַטָּת וְנֽ͏ַהֲלָל וְשִׁמְרוֹן וְיִדְאֲלָה וּבֵית לָחֶם עָרִים שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 15
Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem; il y avait douze villes, et leurs villages.
זֹאת נַחֲלַת בְּנֵֽי־זְבוּלֻן לְמִשְׁפְּחוֹתָם הֶֽעָרִים הָאֵלֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 16
Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
לְיִשָׂשכָר יָצָא הַגּוֹרָל הָֽרְבִיעִי לִבְנֵי יִשָׂשכָר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃ 17
Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
וַיְהִי גְּבוּלָם יִזְרְעֶאלָה וְהַכְּסוּלֹת וְשׁוּנֵֽם׃ 18
Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,
וַחֲפָרַיִם וְשִׁיאֹן וַאֲנָחֲרַֽת׃ 19
Hapharjim, Sion, Anaharath,
וְהָֽרַבִּית וְקִשְׁיוֹן וָאָֽבֶץ׃ 20
Rabbith, Kisjon, Ebets,
וְרֶמֶת וְעֵין־גַּנִּים וְעֵין חַדָּה וּבֵית פַּצֵּֽץ׃ 21
Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.
וּפָגַע הַגְּבוּל בְּתָבוֹר ושחצומה וְשַׁחֲצִימָה וּבֵית שֶׁמֶשׁ וְהָיוּ תֹּצְאוֹת גְּבוּלָם הַיַּרְדֵּן עָרִים שֵׁשׁ־עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 22
Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain; seize villes, et leurs villages.
זֹאת נַחֲלַת מַטֵּה בְנֵֽי־יִשָׂשכָר לְמִשְׁפְּחֹתָם הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 23
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.
וַיֵּצֵא הַגּוֹרָל הַֽחֲמִישִׁי לְמַטֵּה בְנֵֽי־אָשֵׁר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃ 24
Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.
וַיְהִי גְּבוּלָם חֶלְקַת וַחֲלִי וָבֶטֶן וְאַכְשָֽׁף׃ 25
Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,
וְאַֽלַמֶּלֶךְ וְעַמְעָד וּמִשְׁאָל וּפָגַע בְּכַרְמֶל הַיָּמָּה וּבְשִׁיחוֹר לִבְנָֽת׃ 26
Alammélec, Hamhad et Miséal; et elle se devait rencontrer à Carmel, [au quartier] vers la mer, et à Sihor vers Benath.
וְשָׁב מִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ בֵּית דָּגֹן וּפָגַע בִּזְבֻלוּן וּבְגֵי יִפְתַּח־אֵל צָפוֹנָה בֵּית הָעֵמֶק וּנְעִיאֵל וְיָצָא אֶל־כָּבוּל מִשְּׂמֹֽאל׃ 27
Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, [et à] Beth-hemek et Nehiel; puis sortir à main gauche vers Cabul.
וְעֶבְרֹן וּרְחֹב וְחַמּוֹן וְקָנָה עַד צִידוֹן רַבָּֽה׃ 28
Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.
וְשָׁב הַגְּבוּל הָֽרָמָה וְעַד־עִיר מִבְצַר־צֹר וְשָׁב הַגְּבוּל חֹסָה ויהיו וְהָיוּ תֹצְאֹתָיו הַיָּמָּה מֵחֶבֶל אַכְזִֽיבָה׃ 29
Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte; puis cette frontière devait retourner à Hosa; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib;
וְעֻמָה וַאֲפֵק וּרְחֹב עָרִים עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 30
Avec Hummah, et Aphek, et Rehob; vingt-deux villes, et leurs villages.
זֹאת נַחֲלַת מַטֵּה בְנֵֽי־אָשֵׁר לְמִשְׁפְּחֹתָם הֶעָרִים הָאֵלֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 31
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles; ces villes-là et leurs villages.
לִבְנֵי נַפְתָּלִי יָצָא הַגּוֹרָל הַשִּׁשִּׁי לִבְנֵי נַפְתָּלִי לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 32
Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.
וַיְהִי גְבוּלָם מֵחֵלֶף מֵֽאֵלוֹן בְּצַעֲנַנִּים וַאֲדָמִי הַנֶּקֶב וְיַבְנְאֵל עַד־לַקּוּם וַיְהִי תֹצְאֹתָיו הַיַּרְדֵּֽן׃ 33
Et leur frontière fut depuis Heleph, [et] depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.
וְשָׁב הַגְּבוּל יָמָּה אַזְנוֹת תָּבוֹר וְיָצָא מִשָּׁם חוּקֹקָה וּפָגַע בִּזְבֻלוּן מִנֶּגֶב וּבְאָשֵׁר פָּגַע מִיָּם וּבִיהוּדָה הַיַּרְדֵּן מִזְרַח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ 34
Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain [était au] soleil levant.
וְעָרֵי מִבְצָר הַצִּדִּים צֵר וְחַמַּת רַקַּת וְכִנָּֽרֶת׃ 35
Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
וַאֲדָמָה וְהָרָמָה וְחָצֽוֹר׃ 36
Adama, Rama, Hatsor,
וְקֶדֶשׁ וְאֶדְרֶעִי וְעֵין חָצֽוֹר׃ 37
Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,
וְיִרְאוֹן וּמִגְדַּל־אֵל חֳרֵם וּבֵית־עֲנָת וּבֵית שָׁמֶשׁ עָרִים תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 38
Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes; dix-neuf villes et leurs villages.
זֹאת נַחֲלַת מַטֵּה בְנֵֽי־נַפְתָּלִי לְמִשְׁפְּחֹתָם הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 39
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
לְמַטֵּה בְנֵי־דָן לְמִשְׁפְּחֹתָם יָצָא הַגּוֹרָל הַשְּׁבִיעִֽי׃ 40
Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.
וַיְהִי גְּבוּל נַחֲלָתָם צָרְעָה וְאֶשְׁתָּאוֹל וְעִיר שָֽׁמֶשׁ׃ 41
Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,
וְשַֽׁעֲלַבִּין וְאַיָּלוֹן וְיִתְלָֽה׃ 42
Sahalabim, Ajalon, Jithla,
וְאֵילוֹן וְתִמְנָתָה וְעֶקְרֽוֹן׃ 43
Elon, Timnatha, Hekron,
וְאֶלְתְּקֵה וְגִבְּתוֹן וּבַעֲלָֽת׃ 44
Elteké, Guibbethon, Bahalath,
וִיהֻד וּבְנֵֽי־בְרַק וְגַת־רִמּֽוֹן׃ 45
Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,
וּמֵי הַיַּרְקוֹן וְהָֽרַקּוֹן עִֽם־הַגְּבוּל מוּל יָפֽוֹ׃ 46
Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.
וַיֵּצֵא גְבוּל־בְּנֵי־דָן מֵהֶם וַיַּעֲלוּ בְנֵֽי־דָן וַיִּלָּחֲמוּ עִם־לֶשֶׁם וַיִּלְכְּדוּ אוֹתָהּ ׀ וַיַּכּוּ אוֹתָהּ לְפִי־חֶרֶב וַיִּֽרְשׁוּ אוֹתָהּ וַיֵּשְׁבוּ בָהּ וַיִּקְרְאוּ לְלֶשֶׁם דָּן כְּשֵׁם דָּן אֲבִיהֶֽם׃ 47
Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.
זֹאת נַחֲלַת מַטֵּה בְנֵי־דָן לְמִשְׁפְּחֹתָם הֶֽעָרִים הָאֵלֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 48
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
וַיְכַלּוּ לִנְחֹל־אֶת־הָאָרֶץ לִגְבֽוּלֹתֶיהָ וַיִּתְּנוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל נַחֲלָה לִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן בְּתוֹכָֽם׃ 49
Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.
עַל־פִּי יְהוָה נָתְנוּ לוֹ אֶת־הָעִיר אֲשֶׁר שָׁאָל אֶת־תִּמְנַת־סֶרַח בְּהַר אֶפְרָיִם וַיִּבְנֶה אֶת־הָעִיר וַיֵּשֶׁב בָּֽהּ׃ 50
Selon le commandement de l'Eternel; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda; [savoir] Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm; et il bâtit la ville, et y habita.
אֵלֶּה הַנְּחָלֹת אֲשֶׁר נִחֲלוּ אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן ׀ וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן וְרָאשֵׁי הָֽאָבוֹת לְמַטּוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל ׀ בְּגוֹרָל ׀ בְּשִׁלֹה לִפְנֵי יְהוָה פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וַיְכַלּוּ מֵֽחַלֵּק אֶת־הָאָֽרֶץ׃ 51
Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent [ainsi] de partager le pays.

< יהושע 19 >