< מִשְׁלֵי 4 >
שִׁמְעוּ בָנִים מוּסַר אָב וְהַקְשִׁיבוּ לָדַעַת בִּינָֽה׃ | 1 |
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם תּוֹרָתִי אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ׃ | 2 |
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
כִּֽי־בֵן הָיִיתִי לְאָבִי רַךְ וְיָחִיד לִפְנֵי אִמִּֽי׃ | 3 |
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
וַיֹּרֵנִי וַיֹּאמֶר לִי יִֽתְמׇךְ־דְּבָרַי לִבֶּךָ שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶחְיֵֽה׃ | 4 |
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
קְנֵה חׇכְמָה קְנֵה בִינָה אַל־תִּשְׁכַּח וְאַל־תֵּט מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ | 5 |
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
אַל־תַּעַזְבֶהָ וְתִשְׁמְרֶךָּ אֱהָבֶהָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃ | 6 |
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
רֵאשִׁית חׇכְמָה קְנֵה חׇכְמָה וּבְכׇל־קִנְיָנְךָ קְנֵה בִינָֽה׃ | 7 |
Главное - мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
סַלְסְלֶהָ וּֽתְרוֹמְמֶךָּ תְּכַבֵּדְךָ כִּי תְחַבְּקֶֽנָּה׃ | 8 |
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
תִּתֵּן לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵן עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃ | 9 |
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
שְׁמַע בְּנִי וְקַח אֲמָרָי וְיִרְבּוּ לְךָ שְׁנוֹת חַיִּֽים׃ | 10 |
Слушай, сын мой, и прими слова мои, - и умножатся тебе лета жизни.
בְּדֶרֶךְ חׇכְמָה הֹרֵיתִיךָ הִדְרַכְתִּיךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃ | 11 |
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
בְּֽלֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַר צַעֲדֶךָ וְאִם־תָּרוּץ לֹא תִכָּשֵֽׁל׃ | 12 |
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל־תֶּרֶף נִצְּרֶהָ כִּי־הִיא חַיֶּֽיךָ׃ | 13 |
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя.
בְּאֹרַח רְשָׁעִים אַל־תָּבֹא וְאַל־תְּאַשֵּׁר בְּדֶרֶךְ רָעִֽים׃ | 14 |
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
פְּרָעֵהוּ אַל־תַּעֲבׇר־בּוֹ שְׂטֵה מֵעָלָיו וַעֲבֹֽר׃ | 15 |
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
כִּי לֹא יִֽשְׁנוּ אִם־לֹא יָרֵעוּ וְֽנִגְזְלָה שְׁנָתָם אִם־לֹא (יכשולו) [יַכְשִֽׁילוּ]׃ | 16 |
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
כִּי לָחֲמוּ לֶחֶם רֶשַׁע וְיֵין חֲמָסִים יִשְׁתּֽוּ׃ | 17 |
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נֹגַהּ הוֹלֵךְ וָאוֹר עַד־נְכוֹן הַיּֽוֹם׃ | 18 |
Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ | 19 |
Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה לַאֲמָרַי הַט־אׇזְנֶֽךָ׃ | 20 |
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
אַל־יַלִּיזוּ מֵעֵינֶיךָ שׇׁמְרֵם בְּתוֹךְ לְבָבֶֽךָ׃ | 21 |
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
כִּֽי־חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם וּֽלְכׇל־בְּשָׂרוֹ מַרְפֵּֽא׃ | 22 |
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
מִֽכׇּל־מִשְׁמָר נְצֹר לִבֶּךָ כִּֽי־מִמֶּנּוּ תּוֹצְאוֹת חַיִּֽים׃ | 23 |
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה וּלְזוּת שְׂפָתַיִם הַרְחֵק מִמֶּֽךָּ׃ | 24 |
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּֽךָ׃ | 25 |
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
פַּלֵּס מַעְגַּל רַגְלֶךָ וְֽכׇל־דְּרָכֶיךָ יִכֹּֽנוּ׃ | 26 |
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
אַֽל־תֵּט־יָמִין וּשְׂמֹאול הָסֵר רַגְלְךָ מֵרָֽע׃ | 27 |
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,