< מִשְׁלֵי 26 >

כַּשֶּׁלֶג ׀ בַּקַּיִץ וְכַמָּטָר בַּקָּצִיר כֵּן לֹֽא־נָאוֶה לִכְסִיל כָּבֽוֹד׃ 1
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
כַּצִּפּוֹר לָנוּד כַּדְּרוֹר לָעוּף כֵּן קִֽלְלַת חִנָּם (לא) [לוֹ] תָבֹֽא׃ 2
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
שׁוֹט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמוֹר וְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִֽים׃ 3
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
אַל־תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּוֹ גַם־אָֽתָּה׃ 4
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן־יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָֽיו׃ 5
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶה שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד־כְּסִֽיל׃ 6
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
דַּלְיוּ שֹׁקַיִם מִפִּסֵּחַ וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִֽים׃ 7
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
כִּצְרוֹר אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה כֵּן־נוֹתֵן לִכְסִיל כָּבֽוֹד׃ 8
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
חוֹחַ עָלָה בְיַד־שִׁכּוֹר וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִֽים׃ 9
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
רַב מְחוֹלֵֽל־כֹּל וְשֹׂכֵר כְּסִיל וְשֹׂכֵר עֹבְרִֽים׃ 10
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
כְּכֶלֶב שָׁב עַל־קֵאוֹ כְּסִיל שׁוֹנֶה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃ 11
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּֽנּוּ׃ 12
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְ אֲרִי בֵּין הָרְחֹבֽוֹת׃ 13
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
הַדֶּלֶת תִּסּוֹב עַל־צִירָהּ וְעָצֵל עַל־מִטָּתֽוֹ׃ 14
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת נִלְאָה לַהֲשִׁיבָהּ אֶל־פִּֽיו׃ 15
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו מִשִּׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָֽעַם׃ 16
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
מַחֲזִיק בְּאׇזְנֵי־כָלֶב עֹבֵר מִתְעַבֵּר עַל־רִיב לֹּא־לֽוֹ׃ 17
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
כְּֽמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים חִצִּים וָמָֽוֶת׃ 18
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
כֵּֽן־אִישׁ רִמָּה אֶת־רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵק אָֽנִי׃ 19
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֽוֹן׃ 20
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ (מדונים) [מִדְיָנִים] לְחַרְחַר־רִֽיב׃ 21
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ 22
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל־חָרֶשׂ שְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב־רָֽע׃ 23
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
בִּשְׂפָתָו יִנָּכֵר שׂוֹנֵא וּבְקִרְבּוֹ יָשִׁית מִרְמָֽה׃ 24
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
כִּֽי־יְחַנֵּן קוֹלוֹ אַל־תַּאֲמֶן־בּוֹ כִּי שֶׁבַע תּוֹעֵבוֹת בְּלִבּֽוֹ׃ 25
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה בְּמַשָּׁאוֹן תִּגָּלֶה רָֽעָתוֹ בְקָהָֽל׃ 26
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
כֹּֽרֶה־שַּׁחַת בָּהּ יִפּוֹל וְגוֹלֵֽל אֶבֶן אֵלָיו תָּשֽׁוּב׃ 27
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
לְֽשׁוֹן־שֶׁקֶר יִשְׂנָא דַכָּיו וּפֶה חָלָק יַעֲשֶׂה מִדְחֶֽה׃ 28
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< מִשְׁלֵי 26 >