< מִשְׁלֵי 11 >

מֹאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת יְהֹוָה וְאֶבֶן שְׁלֵמָה רְצוֹנֽוֹ׃ 1
A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
בָּֽא־זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן וְֽאֶת־צְנוּעִים חׇכְמָֽה׃ 2
When pride comes, then comes shame: but with the lowly is wisdom.
תֻּמַּת יְשָׁרִים תַּנְחֵם וְסֶלֶף בֹּגְדִים (ושדם) [יְשָׁדֵּֽם]׃ 3
The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
לֹא־יוֹעִיל הוֹן בְּיוֹם עֶבְרָה וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּֽוֶת׃ 4
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivers from death.
צִדְקַת תָּמִים תְּיַשֵּׁר דַּרְכּוֹ וּבְרִשְׁעָתוֹ יִפֹּל רָשָֽׁע׃ 5
The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
צִדְקַת יְשָׁרִים תַּצִּילֵם וּבְהַוַּת בֹּגְדִים יִלָּכֵֽדוּ׃ 6
The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
בְּמוֹת אָדָם רָשָׁע תֹּאבַד תִּקְוָה וְתוֹחֶלֶת אוֹנִים אָבָֽדָה׃ 7
When a wicked man dies, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perishes.
צַדִּיק מִצָּרָה נֶחֱלָץ וַיָּבֹא רָשָׁע תַּחְתָּֽיו׃ 8
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his position.
בְּפֶה חָנֵף יַשְׁחִת רֵעֵהוּ וּבְדַעַת צַדִּיקִים יֵחָלֵֽצוּ׃ 9
An hypocrite with his mouth destroys his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
בְּטוּב צַדִּיקִים תַּעֲלֹץ קִרְיָה וּבַאֲבֹד רְשָׁעִים רִנָּֽה׃ 10
When it goes well with the righteous, the city rejoices: and when the wicked perish, there is shouting.
בְּבִרְכַּת יְשָׁרִים תָּרוּם קָרֶת וּבְפִי רְשָׁעִים תֵּהָרֵֽס׃ 11
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
בׇּז־לְרֵעֵהוּ חֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנוֹת יַחֲרִֽישׁ׃ 12
He that is void of wisdom despises his neighbour: but a man of understanding holds his peace.
הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה־סּוֹד וְנֶאֱמַן־רוּחַ מְכַסֶּה דָבָֽר׃ 13
A talebearer reveals secrets: but he that is of a faithful spirit conceals the matter.
בְּאֵין תַּחְבֻּלוֹת יִפׇּל־עָם וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יוֹעֵֽץ׃ 14
Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
רַע־יֵרוֹעַ כִּי־עָרַב זָר וְשֹׂנֵא תֹקְעִים בּוֹטֵֽחַ׃ 15
He that is guarantor for a stranger shall smart for it: and he that hates standing for surety is sure.
אֵֽשֶׁת־חֵן תִּתְמֹךְ כָּבוֹד וְעָרִיצִים יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר׃ 16
A gracious woman retains honour: and strong men retain riches.
גֹּמֵל נַפְשׁוֹ אִישׁ חָסֶד וְעֹכֵר שְׁאֵרוֹ אַכְזָרִֽי׃ 17
The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh.
רָשָׁע עֹשֶׂה פְעֻלַּת־שָׁקֶר וְזֹרֵעַ צְדָקָה שֶׂכֶר אֱמֶֽת׃ 18
The wicked works a deceitful work: but to him that sows righteousness shall be a sure reward.
כֵּן־צְדָקָה לְחַיִּים וּמְרַדֵּף רָעָה לְמוֹתֽוֹ׃ 19
As righteousness tends to life: so he that pursues evil pursues it to his own death.
תּוֹעֲבַת יְהֹוָה עִקְּשֵׁי־לֵב וּרְצוֹנוֹ תְּמִימֵי דָֽרֶךְ׃ 20
They that are of a perverse heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
יָד לְיָד לֹא־יִנָּקֶה רָּע וְזֶרַע צַדִּיקִים נִמְלָֽט׃ 21
Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָֽעַם׃ 22
As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
תַּאֲוַת צַדִּיקִים אַךְ־טוֹב תִּקְוַת רְשָׁעִים עֶבְרָֽה׃ 23
The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
יֵשׁ מְפַזֵּר וְנוֹסָף עוֹד וְחֹשֵׂךְ מִיֹּשֶׁר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ 24
There is that scatters, and yet increases; and there is that withholds more than is meet, but it tends to poverty.
נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָה תְדֻשָּׁן וּמַרְוֶה גַּם־הוּא יוֹרֶֽא׃ 25
The liberal soul shall be made fat: and he that waters shall be watered also himself.
מֹנֵֽעַ בָּר יִקְּבֻהוּ לְאוֹם וּבְרָכָה לְרֹאשׁ מַשְׁבִּֽיר׃ 26
He that withholds corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that sells it.
שֹׁחֵֽר טוֹב יְבַקֵּשׁ רָצוֹן וְדֹרֵשׁ רָעָה תְבוֹאֶֽנּוּ׃ 27
He that diligently seeks good procures favour: but he that seeks mischief, it shall come unto him.
בּוֹטֵחַ בְּעׇשְׁרוֹ הוּא יִפּוֹל וְכֶעָלֶה צַדִּיקִים יִפְרָֽחוּ׃ 28
He that trusts in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
עֹכֵר בֵּיתוֹ יִנְחַל־רוּחַ וְעֶבֶד אֱוִיל לַֽחֲכַם־לֵֽב׃ 29
He that troubles his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
פְּֽרִי־צַדִּיק עֵץ חַיִּים וְלֹקֵחַ נְפָשׁוֹת חָכָֽם׃ 30
The fruit of the righteous is a tree of life; and he that wins souls is wise.
הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָּם אַף כִּֽי־רָשָׁע וְחוֹטֵֽא׃ 31
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

< מִשְׁלֵי 11 >