< שיר השירים 1 >

שיר השירים אשר לשלמה 1
Đây là bài ca trong các bài ca của Sa-lô-môn, tuyệt vời hơn bất cứ bài ca nào khác.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין 2
Hãy hôn em và hôn em lần nữa, vì tình chàng ngọt hơn rượu.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך 3
Mùi thơm chàng ngào ngạt quyến rũ; tên chàng tỏa ngát như hương. Chẳng trách các thiếu nữ mê say!
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך 4
Xin cho em theo chàng; nào, chúng ta cùng chạy! Vua đã đưa em vào phòng người. Các Thiếu Nữ Giê-ru-sa-lem Ôi vua, chúng em hân hoan vì chàng biết bao. Chúng em thấy tình chàng nồng nàn hơn rượu. Thiếu Nữ Họ say mê chàng lắm!
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה 5
Da em đen nhưng rất đẹp xinh, các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem hỡi— đen như các lều trại Kê-đa, đen như màn lều trại Sa-lô-môn.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי 6
Đừng cứ nhìn em vì làn da đen— mặt trời đã khiến da em đen sạm. Các anh trai em đã giận em; họ giao em chăm sóc vườn nho họ, Vậy nên em không thể chăm sóc mình—vườn nho của riêng em.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך 7
Xin hãy nói với em, người em yêu mến, hôm nay chàng chăn bầy nơi đâu? Chàng sẽ cho chiên nghỉ trưa nơi nào? Sao em phải đi thẫn thờ như gái điếm giữa bạn bè chàng và bầy của họ?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים 8
Hỡi người đẹp nhất trong các thiếu nữ, nếu em không biết, hãy theo dấu chân của bầy anh, và để bầy dê con gần lều bọn chăn chiên.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי 9
Em thật lý thú, em yêu dấu của anh, em như con tuấn mã đóng vào xe của Pha-ra-ôn.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים 10
Đôi má em đáng yêu làm sao; đôi hoa tai làm đôi má em thêm hồng thắm! Cổ em thật duyên dáng, được nổi bật bởi vòng hạt trân châu.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף 11
Chúng tôi sẽ làm cho em hoa tai bằng vàng và chuỗi hạt nạm bạc.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו 12
Khi vua đang nằm dài trên ghế, say mê mùi hương thơm ngát của em.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין 13
Người yêu em như bó hoa một dược nằm nghỉ êm ấm giữa ngực em.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי 14
Chàng như chùm hoa phụng tiên, trong vườn nho của Ên-ghê-đi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים 15
Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה 16
Chàng đẹp biết bao, hỡi người em yêu, quyến rũ biết bao! Thảm cỏ xanh là giường của chúng ta;
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים 17
gỗ bá hương là xà nhà của chúng ta, và gỗ linh sam thơm lừng là nóc nhà.

< שיר השירים 1 >