< שיר השירים 1 >
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.