< שיר השירים 1 >
Canción de canciones de Salomón.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.