< שיר השירים 1 >

שיר השירים אשר לשלמה 1
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין 2
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך 3
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך 4
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה 5
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי 6
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך 7
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים 8
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי 9
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים 10
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף 11
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו 12
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין 13
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי 14
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים 15
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה 16
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים 17
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.

< שיר השירים 1 >