< שיר השירים 1 >
Cantico de canticos, que é de Salomão.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.