< שיר השירים 1 >
Pieśń nad pieśniami Salomona.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.