< שיר השירים 1 >
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.