< שיר השירים 1 >
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.